正文 靜 思①

乖些,我的痛苦,你要更加安穩.

你曾巴望黃昏;瞧吧,它已來到:

一種灰暗的氣氛籠罩住全城,

有人得到寧靜,有人添上煩惱。

當那一大群卑賤的芸芸眾生,

被歡樂、這無情的劊子手鞭打,

前往奴隸的歡會中搜集悔恨,

我的痛苦,伸出手來;跟我來吧,

離開他們,瞧那些過去的年代,

穿著古裝,憑靠著天空的陽台,

從水底映出微笑的留戀之心,

在橋洞下面睡著垂死的太陽,

親愛的,你聽良宵緩步的足音,

像一幅長長的殮布拖向東方。

錢春綺譯

①本詩最初發表於一八六一年十一月一日的《歐洲評

論》。詩中敘述詩人陷於極度的孤獨之中,隨著黃昏的

降臨,想忘卻一天的疲勞,靜待黑夜的到來,他側耳傾

聽著它的足音。所有的痛苦、快樂、留戀、歲月,都以

擬人化的姿態像幻影一樣出現,並將在黑夜中消逝。本

詩形象化地顯示了一日的告終,同時也暗示詩人生涯的

行將結束。本詩有維利埃·德·利爾·亞當、亨利·迪

帕克及德彪西等譜曲。參看散文詩《巴黎的憂鬱》第二

十二首《黃昏》。

法國詩人瓦萊里(Paul Valtry,1871-1945)對本詩有如下一段評論:「對於《靜思》那首十四行詩(本集中最可愛的詩篇之一),我總感到驚異,算算有五、六句確實有弱點,但本詩的最初幾句和最後幾句卻有著那樣大的魔,竟使中間一段不覺其拙劣,而且容易被當作虛無而不存在.必須有位極偉大的詩人才能產生這類奇蹟。」

上一章目錄+書簽返回目录