好孩子,小妹,
想想多甘美,
到那裡跟你住在一起!
在那個像你
一樣的國土裡,
悠然相愛,相愛到老死!
陰沉的天上,
濕潤的太陽,
對我的心有無限魅力,
多神秘,像你
不忠的眸子
透過淚水閃射出光輝。
那兒,只訛岳和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。
在我們屋裡,
我要去布置
被歲月磨得光亮的傢具;
奇花和異卉
吐放出香味,
混著龍涎香朦朧的馥郁,
富麗的藻井,
深深的明鏡,
東方風味的豪華絢煌,
都要對人心
秘密吐衷情,
說出甘美的本國語言。
那兒,只訛岳和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。
瞧那運河邊
沉睡的航船,
心裡都想去飄流海外,
為了滿足你
區區的心意,
它們從天涯海角駛來。
——落日的斜暉,
給運河、田野、
和整個城市抹上了金黃
紫藍的色彩,
整個的世界
進入溫暖的光輝的睡鄉。
那兒,只訛岳和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。
錢春綺譯
①本詩為歌詠瑪麗·迪布朗的詩篇。最初發表於一八五五年六月一日的《兩世界評論》。