第二章 南山之下,殷殷其雷 第四節

幾人下來樓梯,剛才還喧鬧無比的大堂中安靜得出奇,那女樂桃姬正坐在堂首,一邊撫琴,一邊嚶嚶唱道:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

這是楚地最著名的歌謠,名為《越人歌》。當年楚國令尹公子皙舉行舟游盛會,坐船出遊時,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,韻味綿長,深深打動了公子皙,當即讓人翻譯成楚語,這即是《越人歌》詞的來歷,是中國的第一首譯詩。公子皙明白歌意後,非但沒有生氣,還按照楚人的禮節,走過去用雙手扶住越人的雙肩,又莊重地把一幅綉滿美麗花紋的綢緞被面披在她身上。

孟說下樓時,正好聽到桃姬唱到最後一句:「山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」

只覺得凄婉的女音把人的心輕輕攝起,懸在半空,似揪非揪,似落非落。一時心有所感,竟然呆住。

上一章目錄+書簽下一章