朝霧 第四章

話說,之前年底大掃除時,我曾打開塞在壁櫥深處的茶箱,發現手工製作的和紙線裝書。那是曾祖父翻譯的格林童話,題名為《家庭小說德意志昔日譚》。

雖非《換位》或《鳴海仙吉》,但每篇的翻譯文體都不同。配合作品內容,有時是狂言風,有時是凈瑠璃風,費了不少心思。

我重新體認到,「我家的老祖宗也很厲害呢」。父親那邊的叔叔,和父親自己都博覽群書。於是,我不禁對夾在這祖孫三代中間的祖父感到好奇。晚餐時,忍不住試問:「爺爺也很愛書吧?」

父親回答:「對,藏書很多,簡直是汗牛充棟。比較珍貴的我和龍磨都平分了。」

龍磨是叔叔的名字。據說是取自江戶時代的學者,寓意大致是希望能夠見賢思齊。一輩子活在德川時代的人,想當然耳,取名也特別文縐縐,對當事人或許反而是種困擾。

「爺爺沒寫些什麼作品嗎?」

「他念書時投稿的童話劇本,會被雜誌社錄用。」

「哦,很長嗎?」

「不,似乎是單幕劇。他說某劇團在電影院上演過。」

「在電影院?」

「以前偶有這樣的情況,因為文化會館和音樂廳之類的場所不像現下那麼多。」

「那劇本沒留下?」

「對。」

「好可惜。」

聽我這麼說,父親思索一下,開口道:「日記倒是還在。」

「啊?」

「你想看嗎?」

「嗯。」

和窺探名人日記不同,這不是別人家的事,有種乘坐時光旅行機的感覺。

吃完飯後,父親拿來兩冊筆記本。布封麵灰撲撲的,不曉得是原本如此,抑或褪色所造成。

「這是什麼時候的?」

「爺爺大學期間,約莫是昭和初年。」

「那時他單身?」

「當然。他寄宿在高輪的友人家,往返三田通學。」

「那年頭的大學生很值錢吧?」

「我不是生長在那時代,實際情形我也不甚清楚,不過,似乎有女性宣稱『只要是學士就下嫁』,所以應該和現今不同。但,當時經濟不景氣,找工作不是很容易。」

「啊,《雖然大學畢業》 。」

「就是那樣。」

打開一看,封面內側是淺藍色。我隨手翻閱,內容是以鋼筆橫向書寫。字跡十分潦草,和早期的人一樣常將助詞的「は」寫成「者」,「に」寫成「爾」 。我沒學過書法,但會看大學的複印本(簡而言之,其實是看早期書籍的照片版)。若是最基礎的入門,我上課時摸過一點邊,應該不至於完全啃不動。假名的用法自然也是舊式的,不過這是私人紀錄,不少地方夾雜例外。

我驀地心生一念,抬起頭問:「沒有爸爸的嗎?」

「你說日記?」

「唔。」

「有的話,你想看?」

「嗯。」

「那我得先燒掉才行。」

「太奸詐了。」

上一章目錄+書簽下一章