第二章 全球土著文化展 第三十五節

星期五

史密斯柏克悶悶不樂地發現辦公室和先前毫無區別,沒有哪個小玩意兒偏離了原位。他跌坐迸椅子,強烈的既視感襲上心頭。

里克曼拿著一個薄薄的文件夾從秘書的辦公室回來,臉上掛著一成不變的假笑。「今晚可是大場面喔!」她快活地說,「打算參加嗎?」

「哦,當然。」史密斯柏克說。

里克曼把文件夾遞給他:「比爾,讀讀這個。」她的聲音沒那麼歡天喜地了。

紐約自然史博物館

內部備忘錄

致:小威廉·史密斯柏克

自:拉維尼姓·里克曼

回覆:尚無標題的全球土著文化展著作立即生效,在得到後續通知之前,你在博物館的工作將受以下附加條件限制:

1.所有為《寫作中的著作》進行的訪談必須有我在場。

2.禁止你在訪談過程中錄音和記錄。為確保恰當和一致,記錄的責任將由我本人承擔,事後轉交經過編輯的文稿,以包括在《寫作中的著作》內。

3.在獲得我的書面許可之前,禁止和博物館僱員及任何在博物館內遇到的個人討論博物館事務。

請在以下空白處簽字,以確認你理解並同意上述條款。

史密斯柏克讀了兩遍,然後抬起頭。

「如何?」她側著腦袋問,「你怎麼看?」

「是不是這個意思?」史密斯柏克說,「如果沒有你的允許,我甚至不能和別人邊吃飯邊聊天?」

「不能聊博物館事務。沒錯。」里克曼說著拍了拍脖子上的佩斯利呢圍巾。

「為什麼?昨天那份備忘錄給我戴上的腳鐐難道還不夠沉重?」

「比爾,你知道原因。事實證明你不堪信任。」

「這話怎麼說?」史密斯柏克用被掐住脖子的聲音說。

「我知道你在博物館裡四處亂跑,跟與你毫無關係的人談話,問一些和新展覽沒有聯繫的荒謬問題。如果你認為你能就……嗯……最近的事態搜集信息,那我就必須提醒你,合同第十七條禁止你使用任何沒有得到我授權的信息。我不會授權你使用與近來這不幸境況有關的任何信息,我重複一遍,任何信息。」

史密斯柏克坐了起來。「不幸境況!」他爆發了,「你就不能用本名稱呼它嗎?謀殺!」

「請別在我的辦公室高聲叫喊。」里克曼說。

「你雇我寫書,而不是製造三百頁的宣傳稿件。博物館史上最氣派的開幕式之前這一周內發生了連串殘忍血案,而你卻想告訴我書里不能寫?」

「書里能寫什麼不能寫什麼由我說了算,而且只有我說了算。明白嗎?」

「不。」

里克曼站起身:「真是讓人厭煩。要麼現在給我簽字,要麼你就終結了。」

「終結?你是要槍斃我還是要讓我滾蛋?」

「我的辦公室容不下你這種輕浮言行。要麼簽了這份協議,要麼我立刻接受你的辭呈。」

「很好,」史密斯柏克說,「我拿著手稿隨便找一家商業出版社好了。你和我同樣需要這本書。你和我同樣知道我能靠博物館兇案的內情一步登天。另外,請相信我,我知道內情。全都知道。」

里克曼臉色慘白,但笑容絲毫不變,抵住辦公桌的指節顏色發白。「這將違反你的合同,」她緩緩地說,「博物館僱傭了華爾街的丹尼爾斯、索勒和麥卡比律師事務所。你無疑聽說過他們的名字。你要是敢那麼做,立刻就會成為合同訴訟的被告方,你的經紀人和任何蠢到和你簽約的出版商也一樣。我們會盡我們所能施加壓力,等你輸了官司,恐怕就永遠也沒法在這個領域找到工作了。」

「這完全是踐踏第一修正案賦予我的權利。」史密斯柏克憋出這麼一句。

「沒那回事。破壞合同的是你,我們只是在尋求補償而已。你當不了英雄,這事情甚至上不了《時報》。如果你真打算走這條路,比爾,勸你先找個好律師諮詢一下,讓他看看你跟我們簽的合同。我相信他會說這份合同滴水不漏。你要是不反對的話,我願意立刻接受你的辭職了。」她拉開抽屜,又拿出一張紙,但沒有關上抽屜。

內部通話系統響起了吵鬧的鈴聲:「里克曼夫人?萊特博士找你,一號線。」

里克曼拿起聽筒:「是的,溫斯頓。什麼?《郵報》又來了?好,我跟他們談。你已經派人去找伊坡立託了?很好。」

她掛斷電話,走向房門。「確認一下伊坡立托是不是去館長辦公室了,」她吩咐秘書,「至於你,比爾,我沒時間跟你客氣了。要是不肯簽協議,就收拾東西走人吧。」

史密斯柏克變得非常安靜。他忽然露出笑容:「里克曼夫人,我明白你的意思了。」

里克曼眼睛一亮,得意洋洋地湊近史密斯柏克,提示道:「那麼——?」

「我同意那些限制條款。」他答道。

里克曼回到辦公桌前,笑逐顏開。「比爾,我很高興這東西沒有派上用場。」她把第二張紙放回去,關上抽屜,「看來你還有足夠的腦子,看得出別無選擇。」

史密斯柏克迎上她的視線,伸手拿起文件夾:「不介意我在簽字前再讀一遍吧?」

里克曼猶豫片刻。「可以。不過你會發現上次讀是什麼意思,這次讀還是那個意思。裡面沒有允許曲解的空間,所以就別費神找灰色地帶了。」她環視一圈,拿起記事簿,走向房門,「比爾,我警告你,別忘了簽字。請跟我出去,把簽好的文件交給秘書。回頭給你一份複印件。」史密斯柏克嫌惡地抿緊嘴唇,望著她扭著百褶裙下的屁股離開。他鬼鬼祟祟地最後又掃了外間辦公室一眼,然後飛快地拉開里克曼剛關上的抽屜,取出一件小東西,塞進上衣口袋,他關上抽屜,再次環顧四周,邁步走向房門。

走了兩步,他回到桌前,抓起備忘錄,在最底下潦草地簽上名字,出去時遞給秘書。「留著簽名,有朝一日會值大錢的。」他頭也不回地說,門砰的一聲關上。

史密斯柏克進來的時候,瑪戈剛放下聽筒。她今天還是獨享實驗室,製作標本的同事又突然申請續假了。

「我剛和佛洛克聊過,」她說,「我們不但沒能在板條箱里發現更多證據,我也沒機會去找剩下的莢果,這讓他相當失望。他大概希望我能找到怪獸存在的證據。我想跟他說那封信和約根森,但他說他沒法說話。估計庫斯伯特在他辦公室。」

「多半在問他送上去的那份准入申請表是怎麼回事,」史密斯柏克說:「正在模仿托爾克馬達 的把戲。」他朝房門打個手勢,「門為什麼沒鎖?」

瑪戈一臉訝異,「噢,大概是忘記了。」

「請允許我鎖上——以防萬一。」他擺弄了一會兒門鎖,然後笑呵呵地從上衣口袋裡掏出一小冊破舊的簿子,皮革封面上蓋有交叉雙箭頭的印戳。他像舉起戰利品似的舉起簿子,接受瑪戈的檢閱。

瑪戈好奇的神情迅速化作震驚:「天哪!是那本日誌嗎?」

史密斯柏克驕傲地點點頭。

「怎麼弄到的?從哪兒弄到的?」

「里克曼的辦公室,」他答道,「我不得不為之作出重大犧牲,簽下一份禁止我和你交談的協議。」

「開玩笑吧。」

「不完全是。總而言之,折磨我折磨到一半的時候,她拉開辦公桌的抽屜,我一眼就看見了這本破舊的小簿子。看著像個日記本。不像里克曼會收在辦公桌里的東西。接著我回憶起你說的話,借走日誌的應該就是她。」他裝模作樣地點點頭,「我早就懷疑是她。因此,我在離開她辦公室的時候順手牽羊了。」

他翻看日誌:「現在,小蓮花,請安靜。老爸念故事哄你睡覺。」瑪戈靜靜傾聽,史密斯柏克開始朗讀,初時很慢,等熟悉了馬虎的字跡和不時出現的縮寫,他越讀越快。前面的大部分篇章都很短,匆忙幾句,大致描述當日天氣和探險隊的位置。

8月31日。徹夜下雨——早餐吃培根罐頭——直升機今早出了問題,浪費一整天無所事事。沒法忍受麥克斯韋爾。卡洛斯和霍斯塔·吉爾巴奧又有爭執——要額外的工資,因為……「真沒意思,」史密斯柏克讀著讀著忽然插嘴道,「誰關心他們早餐吃培根罐頭啊?」

「繼續讀。」瑪戈催促道。

「其實沒什麼緊要的嘛,」史密斯柏克說著往後翻,「惠特塞這人看來惜字如金。唉,天哪,希望我沒有平白簽字,把美好一生拱手送人。」

日誌描述著探險隊如何逐步深入雨林。他們開吉普車走完第一段行程,然後搭直升機沿欣古河上行飛了兩百英里,接著僱傭本地嚮導,帶領隊伍逆著泥漿般的河流走向塞羅戈多台地。史密斯柏克繼續往下讀。

9月6日。把獨木舟留在上岸地點。現在一路全靠腳走。今天下午第一次瞥見了塞羅戈多——雨林高聳入雲。圖蒂特鳥的叫聲,逮住幾個做標本。護衛們悄悄咬耳

上一章目錄+書簽下一頁