正文 第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士

徹斯頓,位於布里克瑟姆和另一邊的派恩頓與托基的中間,地處托基海灣曲線的半中間地帶。直到大約十年以前,它還是一個高爾夫球場,球場的下面是一片芳草萋萋鄉郊地帶,一直綿延到海邊,其間偶爾有一兩處有人居住的農家房舍。近些年來,在徹斯頓與派恩頓之間有了些大的建設發展,現在的海岸邊不時會有些小農舍和平房、新修築的公路等。

卡邁克爾·克拉克爵士在此地購置了大約兩英畝的土地,這裡的海景一覽無餘。他購買的房子設計挺現代化的——那白色的長方形則有點兒煞風景。除了兩間放置他的收藏品的大房間被用作展室之外,這所房子並不太大。

我們大概是早晨八點到達那裡的,當地的一位警官來車站接我們,並給我們講述了大致的情形。

卡邁克爾·克拉克爵士看來是已養成了晚餐之後出門散步的習慣,當警察打電話來的時候——那大約是在十一點之後,他還沒有返回家中。由於他外出散步總是挺守時的,一支搜查隊伍不久便發現了他的屍體。他的死是因被人用重物猛擊後腦部所致。有一本打開的ABC鐵路指南書,朝下放在屍體邊上。

我們約莫八點鐘光景就抵達康比賽德(這是那所房子的名字)。開門的是位年長的老管家,他的雙手顫抖不停,一臉哀色,讓人明顯感到這個悲劇對他的打擊很大。

「早上好,德夫里爾。」警官說。

「早上好,韋爾斯先生。」

「這幾位是從倫敦來的先生們,德夫里爾。」

「這邊請,先生們。」他招呼我們進入一間長長的擺放著早餐的餐室。「我去叫富蘭克林先生。」

一兩分鐘後,一位高大的金髮男子走進屋內,他的臉曬得黝黑。

他表現出堅毅、能幹的風格,是個善於應付突發事件的人。

「早上好,先生們。」

韋爾斯警督作介紹。

「這位是皇家警察的克羅姆警督,赫爾克里·波洛先生和——呃——黑特爾先生。」

「黑斯廷斯。」我冷冷地予以糾正。

富蘭克林·克拉克同我們每個人輪流握手。每次握手的時候,他總會用滿懷洞察力的眼神看著我們。

「我請你們用早餐吧。」他說,「我們可以邊吃邊談。」

沒人表示異議,我們立刻大口地品嘗起來那些烹制精美的雞蛋、薰肉和咖啡來。

「現在,」富蘭克林·克拉克說,「韋爾斯警督已告訴我昨晚發生的大概情況——儘管如此,我要說,這是我所聽說過的最野蠻的故事之一。克羅姆警督,難道我真要相信,我那可憐的哥哥是一個殺人狂的犧牲品。這是已經出現的第三樁兇殺案,而在每次案發時都會有一本ABC鐵路指南書放在屍體邊上?」

「情況確實如此,克拉克先生。」

「可是為什麼?在這種最病態的臆想當中,這樣的罪行究竟會帶來些什麼好處呢?」

波洛點頭表示讚許。

「你真是直指要害,富蘭克林先生。」他說道。

「現在還無法調查清楚犯罪的動機,克拉克先生,」克羅姆警督說,「那是精神病學家的事情——儘管我可以說,我對犯罪的精神錯亂有過一點經驗,其動機大體上都不充分。罪犯總是會有慾望來展現自己的個性,在公眾的眼中引起轟動——實際上,是想成為大人物而並非無足輕重之徒。」

「波洛先生,對嗎?」

克拉克面露懷疑之色。他向這個年長者的垂詢,看來並沒獲得克羅姆警督的好感,他皺了一下眉頭。

「千真萬確。」我的朋友答覆道。

「無論如何,這樣的人是不會長期逍遙法外的。」克拉克沉思著說道。

「Vous croyez①?啊,可他們挺狡猾的——ces gens la②!而你必須牢記,這種人通常會有微不足道的外部特徵——他屬於那種通常會被人省略、受人忽視甚至嘲笑的那類人!」

①法文,意為:你相信嗎。——譯註。

②法文,意為:這些人嗎。——譯註。

「你是否可以告訴我一些事情,克拉克先生。」克羅姆突然間插話。

「當然可以。」

「我想知道,昨天你哥哥的身體和精神狀況是否正常?他沒收到過意外的信件吧?沒什麼事使他心煩意亂嗎?」

「沒有。我必須說他與平常挺一樣的。」

「沒有心情煩躁或是焦慮吧。」

「對不起,警督。我可沒那樣說,我可憐的哥哥平常就挺煩躁焦慮的。」

「為什麼會那樣?」

「你可能並不了解我的嫂子,克拉克夫人。她身體非常糟糕,坦率地說,也就在我們之間說,她已得了不治的癌症,生活不了太長時間了。她的病情使我哥哥憂心忡忡。我自己從東方回來不久,當我看到他身上的變化之後,我震驚不已。」

波洛插話,問了一個問題。

「試想,克拉克先生,如果你哥哥被人在懸崖底下槍殺——或者屍體旁邊留下一把左輪手槍,你的第一反應會是什麼?」

「坦白地說,我會得出這是自殺的結論。」克拉克說。

「Encore③!」波洛說。③法文,意為:不僅如此。——譯註。

「什麼意思?」

「重複一種事實,這沒什麼大不了的。」

「不管怎樣,這次可不是自殺。」克羅姆帶著一絲草率,說道,「現在我相信,克拉克先生,你哥哥已養成每晚出去散步的習慣。」

「是的,他總是這樣做的。」

「每晚都去嗎?」

「嗯,當然在下大雨時,他就不去。」

「這所房子里每個人都知道這個習慣嗎?」

「當然。」

「外邊的人知道嗎?」

「我不太明白你所指的外邊的人是誰,我不知道花匠是否了解這個習慣。」

「村子裡的人們呢?」

「嚴格地說,我們並沒有一個村子。徹斯頓·費蕾斯那兒有個郵局和一些村舍——但並沒有村莊或商店。」

「我猜想,一個陌生人如果在此地走動,他會極易被別人注意到?」

「恰恰相反。八月份,這個地方充滿了鬧哄哄的陌生人群。他們每天坐著大車、小車或是步行從布里克瑟姆、托基和派恩頓趕來。在那底下有個布羅德桑茲(他用手一指那個方向),是個受人歡迎的沙灘,埃爾布里灣也是如此——是個著名的風景點,人們去那兒晚餐。我真希望他們別這麼干!你一定無法想像,在六月份和七月初的時節,這塊地方有多麼的美麗和安寧!」

「所以你認為,一個陌生人是不會被注意到的?」

「除非他看上去是怪裡怪氣的樣子。」

「這個人外表看來並不會異常。」克羅姆自信地說,「你該懂得我的意思。這個人肯定事先來檢查過此地,發現了你哥哥每晚要散步的習慣。順便說一句,我猜想,昨天並沒有什麼陌生人到這所房子來,要見卡邁克爾爵士。」

「我倒是不清楚,我們可以問問德夫里爾。」

他按響鈴,像老管家提問。

「不,先生,沒有人來找過卡邁克爾爵士。我並沒有看到有人在房子附近轉悠,女僕們也不知道,因為我已問過他們。」

管家等了一會兒,然後詢問道:「就這些嗎,先生?」

「是的,德夫里爾,你可以走了。」

管家退出,在門口身體往後一退,以便讓一位年輕女士進屋。

她進入房間時,富蘭克林·克拉克站起身來。

「這位是格雷小姐,先生們,她是我哥哥的秘書。」

這位姑娘有著與眾不同的斯堪的納維亞氣質,我的注意力馬上被她所捕捉。她有著幾乎是無色的灰質頭髮和淺灰色眼睛,長著一身能在挪威人和瑞典人中間找到的那種明朗亮麗的白皙皮膚。她看上去像二十七歲,跟她的打扮一樣明快。

「我能為您做些什麼?」她說著坐下。

克拉克端了一杯咖啡給她,可她拒絕任何食品。

「你是否處理卡邁克爾爵士的郵件?」克羅姆問道。

「是的,所有郵件。」

「我猜想他從未收到過落款為ABC的信件。」

「ABC?」她搖搖頭,「不,我確定他沒有收到過這樣的信件。」

「他最近沒提到晚上散步時看到過什麼人在閑逛?」

「沒有。他從未提到過那種情形。」

「確實沒見過有人在閑逛。當然,這個季節外面有許多人在閑逛,你可能會這樣說的。一個人常常能碰到那些帶著漫無目的的表情在散步的人,他們穿過高爾夫球場,走下通道,直奔海邊。同樣,實際上每年此時所見到的每個人都是陌生人。」

波洛思考著點點頭。

克羅姆警督要求能被帶去察看一下卡邁

上一章目錄+書簽下一頁