正文 第八章 第二封信

「哦?」我渴切地問道。

我們坐在頭等車廂內,那是趟剛剛駛離安多弗的快車。

「這件案子,」波洛說,「是個中等身材的人乾的,他長著紅色頭髮,左眼是假的鑄模。他右腳微跛,肩胛骨下長著一顆痣。」

「波洛?」我叫道。

那一刻我完全受其矇騙,而我朋友的眨眼又使我醒悟。

「波洛!」我再次說,這次滿懷怨恨。

「mon ami①,你會怎麼認為呢?你那樣忠誠專註地凝視著我,要求我像歇洛克·福爾摩斯那樣發表見解!說真的,我並不清楚兇手長得什麼模樣,不了解他住在哪裡,也不知道怎樣去逮獲他。」

①法文,意為:我的朋友。——譯註。

「要是他留下些線索就好了。」我低聲說。

「是的,線索——線索總是誘人之處。可惜他不抽煙,沒留下煙灰,然後穿著底紋奇特的鞋踏門進來。不——他才不會如此彬彬有禮。可至少,我的朋友,你還有鐵路指南著一線索。那本ABC是本案的線索。」

「你認為他是錯把書留下的嗎?」

「當然不是,他故意留下它。指紋告訴我們,他是故意這樣做的。」

「可書上一點指紋也沒留下啊。」

「那正好是我的意思。昨晚是什麼天氣?炎熱的六月之夜。一個人是否會在這樣的夜晚帶著手套四處閑逛?這樣的人當然會引起注意。因而既然ABC書上沒有留下指紋,一定是有人小心翼翼地抹去了。一個清白無私的人必定會留下指紋,而心懷鬼胎的人則不會。所以我們的兇手故意留下書,可不管如何,這是僅存的一絲線索。那本ABC是有人購買,有人攜帶來的,這總是可能的。」

「你認為從那種方式當中,我們可以學道些什麼?」

「坦白地說,黑斯廷絲,我並不特別報希望。這個人,這個未知數,很顯然地在炫耀他自己的能力,他是不會留下能被人直接追蹤的尾巴的。」

「因而,實際上ABC對破案也沒什麼幫助。」

「才不是呢。」

「一點幫助都沒有嗎?」

波洛並未立即回答,他接著慢吞吞地說:

「我的回答是有。我們在此遭遇這個未知的人士。他藏身在暗處,想繼續潛伏在黑暗中。可理所當然的事,他總禁不住會有些顯山露水。在一種意義上,我們對他一無所知;而在另一種意義上,我們則已經了解了許多情況。我漸漸看到他的模樣在形成——是個能清晰地用打字機打字的人,他購買優質紙張,極端地渴望顯示個性。我瞧見他就像是個可能被忽視和省略的小孩子,我瞧見他懷帶著內心的自卑感而長大——與一種不公平的感覺作著鬥爭……我瞧見那種內心的衝動,要表現他自己,要把注意力聚焦在他身上,這種衝動變得越來越強烈,許多事件和周遭的情形則在碾碎著這種衝動,可能在他身上堆積起更多的羞辱。在他的心靈深處,火柴還在點燃著火藥車……」

「那純屬猜測。」我反對道,「這不會給你任何實際的幫助。」

「你更喜歡火柴頭、香煙灰、敲了釘子的靴子!你總是如此,可至少我們可以自問一些問題,為什麼會有ABC?為什麼會是阿謝爾太太?為什麼要發生在安多弗?」

「那婦人過去的生活看起來平淡無奇,」我思索道,「同那兩個男人的會見也令人失望。我們無法說出比我們所知更多的情況。」

「老實說,在那方面我並沒有期望得到更多的情況,可我們不該忽視兩個可能是兇手的嫌疑人。」

「你當然不會以為……」

「兇手至少可能生活在安多弗附近。我們要問『為什麼會選在安多弗』,那便是個可能的答案。噢,這裡有兩個人在那天的特定時刻進過商店,他們當中任何一個都有可能是兇手,並且毫無跡象表明他們中有哪個是兇手。」

「那個笨重的蠻徒,里德爾,很可能就是。」我斷言。

「哦,我倒是傾向於立即確定里德爾是無辜的。他神情緊張,滿口謾罵,顯然焦慮不安……」

「那正好在表示——」

「寫那封ABC信的人性格與此恰好完全相反。傲慢和自信是我們必須尋找的特徵。」

「那個人是在四處炫耀自己的影響力?」

「很可能就是。但也有些人,在一種緊張不安和自我埋沒的狀況之下,會隱藏極多的名利和自滿。」

「你不會認為那個小巧的帕特里奇先生——」

「他更是le type②。對他已用不著多說。他所作所為正好像那個寫信的人,他又立刻去警察局,把自己直接推向前沿——並對他的位置沾沾自喜。」②法文,意為:那種人。——譯註。

「你真的認為——?」

「不,黑斯廷斯。我個人認為兇手來自安多弗以外的地方,可我們不能忽視任何一點蛛絲馬跡。儘管我從頭至尾說的都是『他』,我們仍不能排除女人作案的可能性。」

「當然不會事。」

「我同意,那種襲擊方式是男人所為,可匿名信則可能是個女人寫的。我們必須牢記著一點。」

我靜默了幾分鐘,然後說:

「我們接下去幹什麼?」

「黑斯廷斯,你真是精力充沛。」波洛說著,沖我微笑。

「不,我們要做些什麼呢?」

「什麼也不做。」

「什麼也不做?」我的話音中失望之情清晰可見。

「我是個魔術師還是巫師?你想要我做些什麼?」

我轉動腦子,思考這個問題,發現很難做出回答。不管怎樣,我覺得該做些什麼,應該抓緊時間採取行動。

我說:

「那本ABC——還有便箋紙和信封——」

「自然,在那方面所有的事情都在進行之中,警方更是在竭盡全力處理這樣的疑問。如果在那些方面會有什麼發現的話,我們用不著擔心,他們會發現的。」

聽完他這一番話,我只好被迫善罷甘休。

在隨後的幾天中,我發覺波洛奇怪地迴避談論那案子。當我試圖重談該話題時,他總是不耐煩地用手勢將其擺在一邊。

在我的腦子裡,我害怕去揣摩波洛的動機。在阿謝爾太太這件謀殺案上,波洛遭受了挫敗。ABC向他發起挑戰——而ABC已經獲勝。我這位朋友早已習慣於攻無不破的成功,對他的失敗則異常的敏感,以至於他無法忍受對這件事進行談論,這也許就是一個偉大人物身上的狹隘之處。可是我們最清醒的想法就是要用成功來使他揚眉吐氣。對波洛而言,這種轉變的過程已開展多年。這種轉變的效果最終令人矚目,並且將成為一個小小的奇蹟。

當我理解了這一切後,我便開始尊重我朋友的軟弱之處,於是不再提及此案。我讀報紙,以了解對案情調查的描述。報紙上的報道篇幅很小,沒提到那封ABC匿名信,有不知名人士對謀殺案做出了一些判斷。這樁案子並未引起新聞界多少注意。它絲毫沒有誘人或是特別的地方。小街老婦人的謀殺案不久便被更多搶眼的標題所掩蓋,

說真的,這件事在我腦海中同樣在局部地淡化。我想,這是因為我並不喜歡去聯想——想到這個案子對波洛來說是種失敗。在七月二十五日,它重新又燃起了火焰。

我去約克郡度周末,好幾天都沒與波洛謀面。星期一下午我返回,六點鐘時郵件中送來了這封信。我記得波洛在拆開那個特製信封時曾突然、急促地倒吸了口氣。

「它來了。」他說。

我盯著他看,有點困惑不解。

「是什麼?」

「ABC案件的第二章。」

我難以理解地看了他一會兒,在我的腦海里,這件事確實已經淡忘。

「你讀信吧。」波洛說著,把信遞給我。

與以前一樣,信仍是列印在優質紙張上的。

親愛的波洛先生:

哦,感覺如何?我想,這是我的首場遊戲。安多弗的事件順利進行,

不是嗎?

可遊戲才剛剛開頭。讓我把您的注意力吸引到海濱貝克斯希爾

(Bexhill-on-Sea)去吧。

日期,本月二十五日。

我們正在經歷著一段多麼快樂的日子啊!

忠實於您的

ABC

「天哪,波洛,」我叫喊道,「這是否意味著那位朋友還要再干一件罪行?」

「當然,黑斯廷斯。你還期待別的什麼?你是否以為安多弗的事件是樁孤立的案子?你難道忘了我曾經說過:『這僅僅是開始』?」

「可是,這太可怕了。」

「是的,很可怕。」

「我們要面對的是個殺人狂。」

「正是這樣。」

他的鎮定自若比任何的英勇行為都更加令人印象深刻。我

上一章目錄+書簽下一頁