正文 第十章 詹姆斯?皮爾?埃傑頓爵士登場

在新的工作中,塔彭絲不曾表現出半點笨拙。會吏總的女兒們在做家務活方面受過良好訓練。她們還很擅長培訓「生手姑娘」。不可避免的結果是,姑娘一經培訓,便會離去,去那些她以新學到的知識掙更多錢的地方,因會吏總囊中差澀,付不起姑娘的報酬。

所以,塔彭絲並不害怕證明白己的工作的效率。范德邁耶太大的廚師使她感到困惑不解。顯然,她怕主人伯得要死。塔彭絲想,可能那位女主人在某方面控制著她。至於其它,她做飯時如同一位主廚,那天晚上塔彭絲有機會作出判斷。范德邁耶太太在等一位客人共進晚餐,於是塔彭絲準備了兩個人吃飯的桌子,桌子擦得乾乾淨淨。至於這位來客,她心中感到有些惶恐。很可能這位客人是惠廷頓。儘管她相當有信心,惠廷頓不會認出她,不過要是客人是一位完全陌生的人,她會更高興。不過,誰也說不準只有往最好的方面著想。

八點過幾分,前門的鈴響了,塔彭絲帶著幾分內心的驚恐去開門。看見客人時,她鬆了口氣,客人是湯米跟蹤的兩人中的第二個。

客人說他的名字叫康特?斯特帕諾夫。塔彭絲報了他的姓名,范德邁耶太大坐在一張矮的無靠背的長沙發椅上,這時她站起來,立即低聲表示歡迎。

「很高興見到你,鮑里斯?伊萬諾維奇。」她說。

「見到你也很高興夫人:「他深深鞠了一個躬。塔彭絲退回到廚房。

「康特?斯特帕諾夫,或諸如此類的人,」她佯作出於毫無掩飾地好奇心,直率地問道:「他是誰?」

「一位俄國紳士,我想。」

「常來這兒嗎?」

「偶爾來。你為什麼想知道?」

「只是設想一下,他可能對太大很溫柔,如此而已。」塔彭絲解釋,還以倡怒的樣子補充一句:「你怎麼會和別人頂嘴:「「做蛋白牛奶酥我心裡感到不踏實。」廚師解釋著。

「你了解一些情況,」塔彭絲暗自思忖,但她說出來的卻是:「現在就上菜嗎?

行。」

侍候進餐時,塔彭絲豎起耳朵聽談話的內容。她記得,這個客人就是湯米跟蹤過的兩人中的一個,上次她看見過他。雖然她幾乎不會承認,但她已為她的搭檔感到不安了。

他在何處?為什麼他不捎來隻言片語?在離開里茨飯店之前,她就作了安排,專由一位投遞員將所有信件或便條立即送到附近的一家小文具店,艾伯特常去那兒收集。確實,昨天上午她才和湯米分手,她為湯米焦慮真有點荒唐。但是,出乎尋常的是,他音信杏無。

但是,儘管她注意聽,餐桌上的談話沒有提供任何線索。鮑里斯和范德邁耶太大談的只是一些純粹無關的話題:他們看過的戲,新的舞會以及最近社會上的流言蜚語。晚餐後,他們走進小起居室,在起居室里范德邁耶太大舒展著身子躺在無靠背的長沙發上,看上去比以往更妖艷。塔彭絲送來咖啡和利口酒,但不情願地退出。走出去時,她聽見鮑里斯問,「新來的,是嗎?」

「她今天才來。另一位姑娘是個極討厭的人。這個姑娘看起來蠻好。她當侍女不錯。」

塔彭絲在門邊停留了一會,她小心地沒有把門關上,這樣她聽見鮑里斯說:「我想,很安全吧?」

「確實,鮑里斯,你多疑得荒唐可笑。我相信她是房廳搬運工的表姐,或那一類的關係。別人做夢也不會想到,我和我們共同的朋友布朗先生有任何聯繫。」

「天哪,千萬小心,麗塔。那扇門沒關上。」

「哦,那就關上吧。」那位女人笑起來。

塔彭絲急速離去。

她不敢離開後面的廚房太久,趕快收拾餐具,用在醫院裡練就的速度一口氣把餐具洗乾淨。然後她悄悄又溜回到小起居室的門邊。廚師比較閑一點,但仍在廚房裡忙著,如果她沒有看見另一位姑娘,她只會認為她在鋪床準備睡覺。

哎呀,室內進行的談話聲音太低,她一點也聽不見。不管怎麼輕巧她都不敢再打開門了。范德邁耶太太差不多就面對著門坐著,塔彭絲對女主人觀察時犀利的目光敬畏三分。

不過,她覺得她還得盡量多地偷聽到正在進行的談話。

也許,要是發生了什麼不幸的事,她可能得到場米的消息。

她拚命地想了好一陣子,然後她的臉一下於亮了起來。她沿著通向范德邁耶太太卧室的走廊快步走去,卧室有長長的法式窗戶通向貫穿整個套間的陽台。塔彭絲輕巧地從窗戶中溜過去,躡手躡腳地無聲無息地向前走,一直走到小起居室的窗子邊。正如她設想的那樣,小起居室的窗子微微開著,裡面的說話聲音清楚可聞。

塔彭絲注意傾聽,但沒有提到有關影射湯米的任何事。

范德邁耶太大和俄國人似乎在一些事情上意見不合,最後俄國人抱怨地說:「你一意孤行,魯莽行事,最終將毀了我們!」

「呸!」那女人笑了,「恰當的宣揚名聲是消除懷疑的最好辦法。你總有一天會認識到這點——也許比你想像的要早:「「在此期間,你與皮爾。埃傑頓四處走動也許他不僅是英格蘭最著名的第二級爵士,而且他的業餘愛好是犯罪學!

真是愚蠢之極!」

「我知道他的雄辯不知從絞刑架下救出多少人。」范德邁耶太太冷靜地說。「那又怎樣呢?也許哪一天我可能需要他在這方面的幫助。要是果真如此,在法庭上有這樣的朋友該有多幸運——或許說在法庭里更為貼切。」

鮑里斯站起身來,開始大步踱來踱去。他非常激動。

「你是個聰明的女人,麗塔;但是你也是個笨蛋!由我來指引你,放棄皮爾?埃傑頓。」

范德邁耶太大輕輕地搖搖頭。

「我不這麼認為。」

「你拒絕?」俄國人說話的聲音裡帶有一種兇惡的語氣。

「我拒絕。」

「那麼,天哪,」俄國人咆哮著,「我們等著瞧——」

范德邁耶太太也站了起來,她的兩眼在閃爍。

「你忘記了,鮑里斯,」她說,「我不對任何人負責。我只接受布朗先生的命令。」

鮑里斯在絕望中猛地舉起雙手。

「你實在讓人受不了,」他咕噥著,「實在讓人受不了!也許已經太晚了。人們說皮爾?埃傑頓能嗅出罪犯!我們怎麼知道他突然對你感興趣居心何在?或許現在他已產生了懷疑。他猜測——」

范德邁耶太大輕蔑地掃了他一眼。

「消除你的顧慮,親愛的鮑里斯。他什麼也沒有懷疑。你不像平時那麼有騎士風度,你好像忘記了,通常我是一個被人看作美麗的女人。我向你保證,這就是讓皮爾?埃傑頓對我感興趣的所有原因。」

鮑里斯疑心重重地搖頭。

「在這個王國里,沒有人像他那樣研究犯罪問題。你想你能騙得了他嗎?」

范德邁耶太大眯起了雙眼。

「如果他完全如你所說——這倒讓我感到要試試!」

「天哪,麗塔——」

范德邁耶太大還說:「除此之外,他非常有錢。我不是那種鄙視錢的人。『戰爭的資源』,你是懂的,鮑里斯。」

「錢——錢!那總是伴隨你的危險,麗塔。我相信你會為了錢出賣你的靈魂。我相信——」他停了一下,然後用低沉的、邪惡的聲音慢吞吞地說:「有時,我相信你會出賣——我們!」

范德邁耶太太微微一笑,聳聳肩膀。

「無論如何,要價必須很高,」她輕輕地說,「除了百萬富翁,沒有人出得起這樣的價格。」

「啊2」俄國人咆哮,「瞧,我是對的。」

「親愛的鮑里斯,你不能理解笑話嗎?」

「這是笑話嗎?」

「當然。」

「那麼,我要說的是,你幽默的想法真是少有,親愛的麗塔。」

范德邁耶太太淡淡一笑。

「讓我們不要爭吵了,鮑里斯。按鈴,我們喝點酒。」

塔彭絲趕緊退卻。她稍停片刻,在范德邁耶太大的長鏡里打量自己,確信外表沒有什麼不要之處。接著她故作莊重去應鈴。

她偷聽到的談話,雖然有趣並毫無疑問地證明了麗塔和鮑里斯的同謀關係,但對眼下全神貫注的問題無濟於事。

甚至連簡?芬恩的名字都不曾提及過。

第二天上午,和艾伯特簡短交談了幾句,塔彭絲得知,文具店裡沒有收到任何信件。

這似乎令人難以相信,如果湯米進展順利,他不會不給她捎個消息。一隻冰冷的手彷彿抓緊了她的心……設想一下……她勇敢地抑制住自己的害怕。擔心是無益的,但是她趕緊抓住范德邁耶太太給她提供的一個機會。

「通常你哪一天外出,普魯登斯?」

「通常是星期五,夫人。」

范德邁耶太大揚起了雙眉。

「今天就是星期五:不過我想

上一章目錄+書簽下一頁