正文 第五章

(一)

「想想看,」奧立佛太太說:「總算了了一件事,也沒發生任何不愉快,真叫人覺得輕鬆。」

的確是叫人輕鬆的一刻,羅妲的園遊會像所有園遊會一樣過去了。大清早,天氣本來很不好,大家都很擔心,後來總算還差強人意。前前後後也在細節上發生過一些爭執,總算也一一解決了。

也不容易,天黑了,穀倉里還有人在表演舞蹈,另外也安排了煙火,但是主持人都很疲倦了,一起回到屋裡,吃頓簡單的晚餐。大家邊吃邊聊,不過每個人都顧著說自己的,沒時間去注意別人說些什麼。

「今年的成績一定比去年可觀。」羅妲愉快地說。

「我覺得麥可·布蘭特居然會連著三年都發現藏寶,真是奇怪,」孩子們的蘇格蘭籍保姆兼教師馬可立斯特小姐說:

「不知道他是不是事先就得到情報?」

「布魯克班克女士贏了那頭豬,」羅妲說:「我看她並不想要,好像很尷尬的樣子。」

這群人包括我堂妹羅妲,她丈夫戴斯巴上校,馬克立斯特小姐、一位叫金喬的紅髮小姐、奧立佛太太、還有凱爾伯·凱索普牧師夫婦。牧師是個上了年紀的可愛學者,他最大的嗜好,就是適時引經據典。這種習慣雖然常會令人覺得尷尬,也會使談話告一段落,但是他還是樂此不疲。

「何瑞斯說過……」他微笑地看看一桌的人。

「我覺得何斯福太太在那瓶香檳上動了手腳,」金喬若有所思地說:「她侄兒得到那瓶酒。」

凱索普太太是個讓人緊張的女人,她用那雙美目打量了奧立佛太太好一會兒,忽然問道:「你希望園遊會發生什麼事?」

「喔,譬如謀殺什麼的。」

凱索普太太似乎很有興趣。

「喔?為什麼會發生?」

「沒什麼理由,也很不可能。可是我上次參加的園遊會就發生過謀殺案。」

「我懂了,所以你覺得很不安。」

「對,非常不安。」

牧師又從拉丁文換成希臘文。

稍頓之後,馬克立斯特小姐又談到懷疑抽籤出售活鴨有搞鬼的可能。

「『皇家武器』的老魯格送了售酒攤位十二打啤酒,可真大方。」戴斯巴說。

「『皇家武器』?」我尖聲問。

「是本地一家酒店,親愛的。」羅妲說。

「這裡是不是還有另外一家酒店?叫——白馬的,是你說的,對不對?」我問奧立佛太太。

但是反應完全出乎我的意料,有人掉頭看我,但是表情含糊而沒有興趣。

「白馬不是酒店,」羅妲說:「我是說現在已經不是了。」

「本來是個酒店,」戴斯巴說:「我想是十六世紀左右的事了。現在它只是一間普通民房,我一直覺得該改改名字。」

「不,」金喬說:「要是改名字叫什麼『路邊居』、『美景閣』之類的,就太可笑了。我覺得叫『白馬』很好,而且屋子裡還有一塊可愛的酒店舊招牌,她們把它掛在大廳里。」

「你指的是誰?」我問。

「屋子是塞莎·格雷的,」羅妲說:「不知道你今天有沒有看到她?個子很高,短頭髮是灰色的。」

「她很神秘,」戴斯巴說:「會招魂術和巫術什麼的。不一定完全是妖術,不過反正是那種事就是了。」

金喬忽然一陣大笑,然後又歉然地說:

「對不起,我只是忽然想起格雷小姐走上黑天鵝絨祭壇,扮演巫婆的樣子。」

「金喬!」羅妲說:「別在牧師面前胡說!」

「對不起,凱索普先生。」

「沒關係,」牧師微笑道:「古人說——」接著,他念了一段希臘文。

大家恭敬地沉默了一會兒之後,我又舊話重提。

「我還是想知道你說的『她們』是什麼人?除了格雷小姐還有誰?」

「喔,有一個叫西碧兒·史丹福狄斯的朋友跟她住在一起,我想,她大概是靈媒,你一定在附近見過她,身上戴了一大堆護符、念珠什麼的——有時候還穿印度女人那種裹身長布,我不知道為什麼——她從來沒去過印度——」

「還有貝拉,是她們的廚師,」凱索普太太說:「也是個女巫,從小鄧寧村來的。她在那邊是很有名的女巫,是家傳的,她母親也是女巫。」

她的口氣很自然。「聽你的口氣,好像你也相信巫術,凱索普太太。」我說。

「那當然!又沒什麼神秘的,都是很自然的事。只是一個人繼承了父母的資產,小孩子不敢去逗你的貓,鄰居也不時會送自製的點心或者果醬給你。」

我懷疑地看著她,她卻像是一本正經的樣子。

「西碧兒今天幫我們忙替人算命,」羅妲說:「她坐在綠帳篷里,我相信她對這方面很內行。」

「她今天替我算得命很好,」金喬說:「說我要錢隨時都有,會有一個從國外來的英俊陌生人追求我,以後我會嫁兩個丈夫,生六個孩子,真是很大方。」

「我看到寇蒂斯家的女孩出來的時候,格格笑個不停。」羅妲說:「後來,她對她的男朋友卻很害羞,叫他別以為自己就嫁定他了。」

「可憐的湯姆,」她丈夫說:「他有沒有回嘴呢?」

「有啊!他說:『我不會告訴你她答應我什麼,也許你會不高興,我的女孩!』」

「說得好。」

「巴克老太太嘴上倒是很刻薄,」金喬笑著說:「只說:『都是胡說八道,你們兩個人可別相信。』可是柯立普老太太卻尖聲插嘴道:『莉茜,你跟我一樣清楚,史丹福狄斯小姐能看到別人看不到的事情,格雷小姐也知道哪一天有人會死,而且從來沒說錯過!有時候真叫人起雞皮疙瘩。』巴克太太說:『死——是不一樣的,那是一種天賦。』柯立普太太說:『反正我無論如何都不願意得罪她們三個人當中任何一個就是了!』」

「聽起來很有意思,我真希望見見她們!」奧立佛太太渴望地說。

「我們明天帶你去,」戴斯巴上校應允道:「那間老酒店的確值得看看,她們把它弄得很舒服,可是卻沒有破壞原來的特性。」

「我明天早上打電話給塞莎。」羅妲說。

我必須承認,我上床的時候心裡真有點泄氣。

「白馬」在我心頭一直代表一種不可知的邪惡事物,現在看來卻完全不是那麼回事。

當然,除非還有另外一個「白馬」……

我一直胡思亂想到入睡。

(二)

第二天是周日,我有一種輕鬆的感覺,覺得有一種曲終人散的心情。草地上大大小小的帳篷凌亂地在潮濕的微風中下垂搖擺著,等著人去收拾。星期一,我們都得著手整理收拾,可是羅妲明智地決定,今天大家都儘可能出去輕鬆輕鬆。

我們都到教堂去,恭敬地聆聽凱索普牧師講述有關以賽亞書的一段教義。

「待會兒我們跟威納博先生一起吃午餐,」羅妲告訴我:「你一定會喜歡他,馬克,他實在很有意思,什麼地方都去過,什麼事都做過,知道各種稀奇古怪的事。三年以前,他買下普萊斯大宅,在整修方面一定花了不少錢。他得了小兒麻痹症,必須靠輪椅行動,我想他一定覺得很難過,因為他實在很喜歡旅行。當然,他有很豐富的財源,而且他家裡滿是最豪華的東西。我想他現在最大的興趣就是到拍賣場去買東西。」

普萊斯大宅只幾里遠,我們開車抵達的時候,主人推動著輪椅到大廳來迎接我們。

「歡迎你們大家來,」他誠懇地說:「昨天忙了一天,一定累壞了。辦得太成功了,羅妲。」

威納博先生大概五十歲左右,臉孔瘦削得像老鷹一樣,鷹鉤鼻驕傲地挺立著。他穿著一件略帶古典氣息的上衣。

羅妲替大家介紹一下。

「我昨天看到過這位女士,」他說:「我買了六本她親筆簽名的書,準備當聖誕禮物。你寫得真是太棒了,奧立佛太太,一定要再繼續寫下去,讓我們有更多東西看。」他對金喬微笑道:「你差點讓我得到一隻活鴨,小姐。」然後又轉身對我說:「我很喜歡你上個月在『評論月刊』上那篇文章。」

「真感謝你參加我們的園遊會,威納博先生。」羅妲說:「你送了那麼大金額的支票給我們,還以為你不能親自來了呢。」

「喔,我很喜歡園遊會,英國鄉下生活就是少不了它,對不對?最後我抱著一個投環遊戲得來的恐怖塑膠娃娃回家,又聽咱們的西碧兒替我預言了很美妙、可惜不真實的遠景。對了,西碧兒戴了有金絲的頭巾,身上還串了大概有一噸重的假埃及念珠。」

「西碧兒這個好傢夥,」戴斯巴上校說:「我們今天要跟塞莎一起喝下午茶,她那個地方很有意思。」

「白馬?是啊,我倒希望那地方還是個酒店。我一直覺得那地方有一段神秘而且不尋常的邪惡歷史

上一章目錄+書簽下一頁