第五章 十二月二十六日 第1節

警察局長和薩格登警監不相信地盯著波洛。後者把一捧小鵝卵石小心地放回一個小紙盒裡,推到警察局長的面前。

「噢,是的。」他說,「這的確就是那些鑽石。」

「那你說,你是在哪兒找到它們的?在花園裡?」

「在艾爾弗雷德夫人布置的一個微型花園裡。」

「艾爾弗雷德夫人?」薩格登搖搖頭,「看起來不太像。」

波洛說:「你的意思是,我猜,你認為不像是艾爾弗雷德夫人割斷了她公公的喉嚨?」

薩格登馬上說:「我們知道她沒那麼做,我是說不像是她偷了這些鑽石。」

波洛說:「要相信她是一個賊不是件很容易的事——是這樣的。」薩格登說:「什麼人都可能把它們藏在那兒。」

「這倒是真的,在那個特別的花園中是很方便的——它,代表的是死海——那些鵝卵石在形狀和外觀上都和它們很相似。」

薩格登說:「你的意思是她事先就把那個弄好了?」

約翰遜上校由衷地說:「我一點兒也不相信,一點兒也不。她究竟為什麼要拿那些鑽石呢?」

「啊,說到這一點嘛——」薩格登慢吞吞地說。

波洛趕緊插話說:「對於這個問題來說,答案可能是這樣的:她拿鑽石是為了讓人誤以為這是謀殺案的動機。那就是說,雖然她自己沒有在其中主動參與,可她是知道這次謀殺的。」

約翰遜皺皺眉。

「這想法根本站不住腳。你是在斷定她是一個同謀——但她可能會是誰的同謀呢?只可能是她丈夫的。可我們都知道,他和謀殺也沒有關係,這樣,所有的推測就都落空了。」薩格登一邊沉思一邊用手摩挲著下巴。

「對,」他說,「是這樣。如果是李夫人拿了鑽石的話——而這個『如果』可是非同小可的——那就只能是單純的盜竊,而且她可能真的為此特別準備了那個花園作為隱藏之處,等著風聲漸漸過去。另一種可能性則純屬巧合,那個花園裡有著和鑽石相似的鵝卵石,讓這個賊——無論他是誰——覺得那兒是一個理想的隱藏之處。」

波洛說:「這很有可能。我始終都準備接受任何的巧合。」

薩格登警監懷疑地搖搖頭。

波洛說:「你怎麼看,薩格登警監?」

薩格登警監謹慎地說:「李夫人是一位正派的貴婦人,她不像是會卷進任何骯髒勾當中的人。不過,這種事從來都說不準。」

約翰遜上校惱火地說:「在任何情況下,不管關於鑽石事件的真相是什麼,她不會和這件謀殺案有任何的牽連,這是毫無疑問的。就在案發當時管家看見她在客廳里,你記得嗎,波洛?」

波洛說:「這一點我沒忘了。」

警察局長轉向他的下級。

「我們最好繼續下去。你有什麼要彙報的?有什麼新的情況嗎?」

「是的,長官,我得到了一些新的情報。首先——霍伯里,他之所以會害怕警察是有原因的。」

「盜竊,呃?」

「不,長官。威脅人家敲詐錢財,變相的勒索,那案子不……」

約翰遜上校說:「明天的驗屍是有陪審團參加的。當然,最後的裁決是會延期的。」

薩格登說:「是的,長官,我見過驗屍官,一切都安排好了。」

上一章目錄+書簽下一章