正文 第九章

和班特里太大一起來的還有阿德萊德?傑弗遜。班特里太太走向亨利爵士,她喊道:「是你?」

「沒錯,是我。」他和善地握住她的雙手。「B夫人,我無法告訴你我對所發生的一切感到多麼難過。」

班特里太大機械地說:「不要叫我B夫人!」然後繼續說:「阿瑟沒有來。他把整件事看得太嚴重了。馬普爾小姐和我來這作點調查。你認識傑弗遜夫人嗎?」

「當然認識。」

他們握完手後,阿德萊德?傑弗遜說:「你去看過我公公了嗎?」

「是的,去過了。」

「太好了。我們都替他擔心。這件事對他震動太大。」

班特里太大說:「我們去陽台上邊喝邊談。」

他們四個人走到陽台的盡頭,馬克?加斯克爾正獨自一人坐在那兒。

他們隨便交談了幾句,等洒水一到,班特里太大便以她往日熱衷於直接行動的熱情切入主題。

「我們可以開始談嗎?」她說,「我的意思是,我們都是老朋友——除了馬普爾小姐,而她對犯罪無所不知。還有,她願意幫忙。」

馬克?加斯克爾有些迷惑地望著馬普爾小姐。他猶豫不定地說:「你—一呃——寫偵探小說嗎?」

他曉得寫偵探小說的那些人最讓人難以相信。身穿過時的老處女服飾的馬普爾小姐看上去尤其像這一類人。

「哦,不,我還沒有那個本事。」

「她非常了不起。」班特里太大急切地說,「現在我不能解釋,不過她確實了不起。

好了,艾迪,我想知道一切。這個女孩到底怎麼樣?」

「嗯——」阿德萊德?傑弗遜停頓了一下,她看了看馬克,然後略帶笑意地說:「你真是直截了當。」

「你喜歡她嗎?」

「不,當然不喜歡。」

「她到底怎麼樣?」班特里太太轉而又問馬克?加斯克爾。馬克謹慎地說:「一個普通的淘金者。她對自己那一套很在行,把傑弗拴得牢牢的。」

他們兩人都稱傑弗遜為傑弗。

亨利爵士不滿地看著馬克,他想:「不謹慎的傢伙。說話不應該這樣沒有遮掩。」

他一直都對馬克?加斯克爾存有一絲不滿。這個男人有魅力,但是不可靠——說的太多,有時候愛自誇——亨利爵士認為不能太相信他。他有時候想康韋?傑弗遜是否會有同樣的感覺。

「難道你們就不能做點什麼?」班特里太太追問。

馬克乾巴巴地說:「如果我們能及時料到的話。」

他看了一眼阿德萊德,後者臉色微紅。他的那一瞥帶有責備。

她說:「馬克認為我應該早就料到要發生的事。」

「艾迪,你丟下老小孩獨自一個人的時間太多了。網球課、還有其它等等。」

「唉,我必須做些鍛煉。」她歉意地說,「無論怎樣,我做夢也不會想到——」

「不會的,」馬克說,「我們兩個誰都想不到的。傑弗一直是個頭腦冷靜、明智的人。」

馬普爾小姐開口了。

「男人,」她用那種老處女的口吻提及男性,彷彿後者是一種野生動物,「經常不像他們看上去那麼冷靜。」

「你說得對。」馬克說,「不幸的是,馬普爾小姐,我們沒有意識到這一點。我們不知道老夥計是怎麼看待那些枯燥無味、俗氣的小把戲。但是有人讓他高興、感興趣,我們也高興。我們認為她不會妨礙誰。不會妨礙誰!但願我擰斷了她的脖子!」

「馬克,」艾迪說,「注意你的嘴。」

他朝她迷人地露齒一笑。

「我想我必須注意。不然人們會認為我真的擰斷了她的脖子。唉,我想反正我已經受到懷疑了。如果有人對那女孩的死感到高興的話,那就是艾迪和我。」

「馬克,」傑弗遜夫人半嗔半笑地喊了起來,「你真的不能這樣!」「好吧,好吧。」馬克和解似的說,「但是我真的想說出自己的想法。我們尊敬的老岳父決定把五萬英鎊投到這個膚淺、愚蠢、狡猾的小貓身上。」

「馬克,你不能這樣——她已經死了。」

「是的,她死了,可憐的小東西。話說回來,她為什麼不能用老天爺賦予她的武器呢?我有什麼權利去評價別人?我自己的一生中就干過不少令人討厭的事。這樣說吧,魯比有權預謀策劃,而我們太傻,沒有及早看穿她的把戲。」

亨利爵士說:「當康韋告訴你他打算收養這個女孩時,你怎麼說的?」

馬克伸出雙手。

「我們能說什麼?艾迪總像個小婦人;她自制力極強,在這件事上表現得很勇敢。

我決心以她為榜樣。」

「要是我就會大吵大鬧!」班特里太大說。

「唉,說實話,我們也沒有權利大吵大鬧。錢是傑弗的。

我們不是他的骨肉。他對我們一直都非常好。所以我們除了吞食苦果,別無辦法。」

接著他又謹慎地加上一句:「但是我們不喜歡小魯比。」

阿德萊德?傑弗遜說:「要是另一類的女孩就好了。你們瞧,傑弗有兩個教子。

如果是其中的任何一個——那,我們也能理解。」她又有點怨恨地加上一句:「傑弗似乎一直都非常喜歡彼得。」

「當然。」班特里太大說,「我早就知道彼得是你第一個丈夫的孩子——但是我總是忘記,總把他看成是傑弗遜先生的外孫。」

「我也是。」阿德萊德說。馬普爾小姐在椅子里轉了一下身,阿德萊德聲音里的某種口氣引起了她的注意。

「都是喬西的錯,」馬克說,「是喬西把她弄來的。」

阿德萊德說:「哦,不過你肯定認為這不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜歡喬西。」

「是的,我確實喜歡她。我覺得她討人喜歡。」

「她把那女孩弄來純系偶然。」

「你知道,喬西是個非常有頭腦的人。」

「沒錯,不過她無法預料——」

馬克說:「是的,她無法預料。我承認這點。我並沒有指責她策划了這一切。但是我敢肯定她早在我們之前就看出了事情的苗頭,而她對此一直保持沉默。」

阿德萊德嘆了口氣說:「我想這件事誰也不能怪她。」

馬克說:「哦,我們什麼事都怪不上任何人!」班特里太太問:「魯比?基恩很漂亮嗎?」

馬克盯著她。「我以為你已經見過——」

「哦,是的,我見過她——她的屍體。可是你知道,她是被勒死的,無法看清——」

她顫慄起來。

馬克邊想邊說:「我認為她一點也不漂亮。如果不化妝肯定不行。一張於瘦的臉、沒什麼下巴,牙齒七高八低,難以歸類的鼻子「聽上去令人作嘔。」班特里太大說。

「哦,不,不是的。像我所說的,化了妝後,她看上去相當不錯。你說呢,艾迪?」

「是的,相當不錯,粉紅粉紅的,她的藍眼睛很漂亮。」

「沒錯,孩子般的天真眼神,她的睫毛塗得濃黑,使她的藍色眼睛很突出。當然,她的頭髮染過。真的,我一想到顏色——無論如何,在人為的顏色方面——她偽裝得有些像羅莎蒙德——你們知道,她是我的妻子。我敢說就是這一點吸引了老夥計。」

他嘆了口氣。

「唉,這是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我對她的死真的感到高興——」

他壓住了阿德萊德的抗議。

我們不是他的骨肉。他對我們一直都非常好。所以我們除了吞食苦果,別無辦法。」

接著他又謹慎地加上一句:「但是我們不喜歡小魯比。」

阿德萊德?傑弗遜說:「要是另一類的女孩就好了。你們瞧,傑弗有兩個教子。

如果是其中的任何一個——那,我們也能理解。」她又有點怨恨地加上一句:「傑弗似乎一直都非常喜歡彼得。」

「當然。」班特里太大說,「我早就知道彼得是你第一個丈夫的孩子——但是我總是忘記,總把他看成是傑弗遜先生的外孫。」

「我也是。」阿德萊德說。馬普爾小姐在椅子里轉了一下身,阿德萊德聲音里的某種口氣引起了她的注意。

「都是喬西的錯,」馬克說,「是喬西把她弄來的。」

阿德萊德說:「哦,不過你肯定認為這不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜歡喬西。」

「是的,我確實喜歡她。我覺得她討人喜歡。」

「她把那女孩弄來純系偶然。」

「你知道,喬西是個非常有頭腦的人。」

「沒錯,不過她無法預料——」

馬克說:「是的,她無法預料。我承認這點。我並沒有指責她策划了這一切。但是我敢肯定她早在我們之前就看出了事情的苗頭,而她對此一直保持沉默

上一章目錄+書簽下一頁