正文 第八章

1亨利。克利瑟林爵土幾乎目不斜視地穿過尊皇飯店的休息大廳。他心事重重。下意識里他猜一定有什麼事正要發生。

亨利爵士上樓時心裡想,是什麼事會使他的朋友突然這麼緊急地召喚他。康韋.傑弗遜不屬於這類人,他想一定是發生了極不尋常的事。

見面後傑弗遜沒有拐彎抹角浪費時間。他說:「很高興你來了。愛德華茲,給亨利爵土倒杯酒。坐吧,老兄。我想你什麼還沒有聽說吧?報紙還沒有刊登?」

亨利爵土搽搖頭,他開始好奇。

「發生了什麼事?」

「謀殺。我被牽連進去,還有你的朋友班特里一家。」

「阿瑟和多利?班特里?」克利瑟林似乎不相信。

「是的,瞧,屍體是在他們家被發現的。」

康韋?傑弗遜簡明扼要地把情況講了一遍。亨利爵士一言不發地聽著。他們兩人都善於把握事情的關鍵。亨利爵士任都市警察專員時就以能迅速抓住要害而聞名。

聽完後他說:「這件事很不尋常。你對班特里——家的介入怎麼看?」

「就是這個讓我擔心。瞧,亨利,我看似乎可能是因為我認識他們才使我和這個案子有關。這是我能找到的惟一聯繫。我想他們兩個以前誰都沒有見過那女孩。他們也是這樣說的,而且我們沒理由不相信他們。他們根本不可能認識她。有沒有可能她是在別的地方被誘騙後屍體被故意放到我的朋友家?」

克利瑟林說:「我看這樣說牽強附會。」

「但這是可能的。」另一個堅持說。

「是的,但是不可能發生。你想讓我做什麼?」

康韋?傑弗遜苦澀地說:「我是個殘疾人,一直在試圖掩蓋這一事實——拒絕面對它——但是現在它卻找到了我。我不能按自己的意志行事,提問題,調查情況。我只能老老實實地呆在這裡,等待好心的警察向我施捨點零零碎碎的消息。順便問一下,你認識拉德福郡的警察局長梅爾切特嗎?」

「是的,我見過他。」

亨利的腦海里閃現出一個人。那是在他穿過休息廳時注意到的一張臉和身影。一個背部直挺、面孔熟悉的老婦人。他想起了和梅爾切特的最後一次見面。

「你的意思是讓我做一個業餘偵探?這個我不在行。」

傑弗遜說:「說得對,你不是業餘的。」

「也不再是職業的。我現在已經退休了。」

傑弗遜說:「那就更簡單了。」

「你是說,如果我現在還在倫敦警察廳就無法介入?太對了。」

「事實上,」傑弗遜說,「憑你的經驗,你完全可以插手這個案子。你給予的任何合作都會受到歡迎。」

克利瑟林慢慢說:「我同意,這在禮節上是允許的。可你到底想要什麼,康韋?找出殺害那女孩的兇手?」

「正是如此。」

「你自己沒有一點兒頭緒?」

「沒有。」

亨利爵士緩緩說:「你可能不相信我的話,不過現在樓下的休息廳里就坐著一位解謎專家。在這方面她比我強,而且十有八九她可能知道內情。」

「你說什麼?」

「在樓下的休息廳里,靠左邊第三根柱子,坐著一位老婦人,她有一張寧靜可愛的老處女的臉孔和一個能探測人類不軌隱秘的頭腦,她把它視為生活的一部分。她叫馬普爾小姐,來自聖瑪麗?米德村,距離戈辛頓一英里半,她是班特里家的朋友——而且,說起犯罪的事,她是最在行的。」

傑弗遜皺起濃眉,眼睛盯著他說:「你在開玩笑。」

「沒有,我沒開玩笑。剛才你提到梅爾切特。我最後一次看見梅爾切特時,鄉下發生了一起悲劇。一個女孩據說是自己溺死的。警方懷疑不是自殺,而是謀殺。警方的猜測完全正確,警方還認為知道是誰幹的。和我在一起的還有馬普爾老婦人,她慌亂不安。

她說恐怕警方抓錯了人。她雖然沒有證據,可是她知道誰是兇手。她遞給我一張紙,上面寫了一個名字。老天爺作證,傑弗遜,她說對啦:「康韋?傑弗遜的眉毛縮得更緊了。

他不相信地咕噥:「我猜那是女人的直覺。」他懷疑地說。

「不,她不這麼說。她管這叫專業知識。」

「這是什麼意思?」

「這個,你知道,傑弗遜,我們警察工作要用到它。如果發生了人室盜竊案,通常我們非常清楚是誰幹的——也就是說,我們了解那伙慣犯。我們了解某類盜竊犯的某種特殊行為。馬普爾小姐擁有一些非常有趣的、儘管有時候是微不足道的、取自於鄉下生活的類似的經驗。」

傑弗遜表示懷疑地說:「對一個在演戲環境中長大,並且一生可能從未到過鄉下的女孩,她能知道些什麼呢?」

「我認為,」亨利?克利德林爵士堅決地說,「她也許知道一些。」

2亨利爵士出現在馬普爾小姐面前時,她露出滿臉喜色。

「哦,亨利爵士,在這見兒到您真是太榮幸了。」

亨利爵士殷勤地說:「見到您才是我的榮幸。」

馬普爾小姐紅著臉小聲說:「您真是太好了。」

「您住在這裡?」

「噢,實際上是我們。」

「我們?」

「班特里夫人也在這裡。」她目光敏銳地看著他。「你聽說了嗎?看得出來你已經知道了。太可怕了,是不是?」

「多利?班特里在這裡幹什麼?她丈夫也在嗎?」

「他不在。他倆對這件事的反應非常不同。班特里上校真是個可憐的人,——旦發生類似的事,他就把自己關在書房裡,或到農場去。你瞧,就像烏龜一樣把頭縮進去,希望沒人注意他。多利則大不一樣。」

「實際上,多利幾乎很快活,是不是?」亨剩爵土說,他非常了解他的老朋友。

「這個——呃——是的。可憐的人兒。」

「她帶你一塊兒來這裡,是想讓你為她把帽里的兔子變出來吧?」

馬普爾小姐鎮定自若地說:「多利認為換個環境對她有好處,她不想一個人來。」她看著他,眼裡發出柔和的光亮。「不過,你對她的描述很準確。然而我根本幫不上什麼忙,所以這叫我很難堪。」

「你沒有一點兒頭緒?鄉下沒有類似的事嗎?」

「我對這件事知道的還不多。」

「我想這個我可以補上。馬普爾小姐,我想聽聽您的看法。」

他把事情的過程簡短地敘述了一遍。馬普爾小姐興緻勃勃地聽著。

「可憐的傑弗遜先生,」她說,「多麼悲傷的故事。那些可怕的事故。留下他瘸腿活著似乎比讓他死了更殘忍。」

「確實是。這也是為什麼他的所有朋友如此敬慕他的原因,他戰勝痛苦和身體殘疾的不屈不撓的精神著實讓人感動。」

「是啊,他真了不起。」

「只有一件事讓我無法理解,那就是他為什麼突然問對那個女孩傾注了那麼多的愛心。當然,她可能具有一些極為優秀的品質。」

「可能沒有。」馬普爾小姐平靜地說。

「你這樣認為嗎?」

「我想她的品質和這沒有關係。」

亨利說:「你知道,他可不是那種卑鄙的老傢伙。」

「哦,不,不!」馬普爾小姐的臉變得緋紅。「我根本不是那個意思。我想說的是——他非常渴望——他只不過在找一個聰明可愛的女孩填補他死去的女兒的位置一而這個女孩看到了自己的機會,為此她使出了渾身解數!我知道這聽上去很冷酷,但這類事我見的太多了。比如說哈伯脫先生家的那個年輕女傭。一個很普通的女孩,很安靜,懂禮貌。哈伯脫先生的姐姐被叫去護理一個臨死的親屬,等她回來後發現那女孩變得盛氣凌人,坐在起居室里又說又笑,不戴帽子或圍裙。哈伯脫小姐嚴厲地說了她,那女孩極為無禮。後來,老哈伯脫先生把他姐姐叫去,對她說他認為她為他料理家務太久了,他要另作安排,讓哈伯脫小姐目瞪口呆。

「鄉下出了如此的醜聞,而可憐的哈伯脫小姐卻不得不離開,她極為不適地在伊斯特本住下。人們當然會說閑話,但是我相信沒有發生任何不軌的事——那老傢伙只不過覺得聽一個年輕活潑的女孩說他多麼聰明有趣遠比聽他姐姐沒完沒了地絮叨他的毛病更令他愉快,儘管他姐姐是個理財能手。」

馬普爾小姐停了一會兒後又說:「還有藥店的巴傑爾先生。他惟恐對那位賣洗滌用品的年輕小姐照顧不周。他對他太大說他們必須待她如女兒一般並讓她搬進來住。巴傑爾太大根本不這麼看。」

亨利爵士說:「要是她是他生活階層里的一個女孩——一個朋友的孩子一一」馬普爾小姐打斷了他,「哦!但是在他看來那也不會令人滿意。這就像科菲圖阿國王和那個乞丐少女。如果你真的是個非常孤獨疲憊的老人,而且如果你自己

上一章目錄+書簽下一頁