正文 第十章 假鈔案

「塔彭絲,」湯米說,「我們應該換一間更寬敞的辦公室了。」

「胡說,」塔彭絲說,「我看你是頭腦膨脹了吧!就因為你碰到天上掉餡餅的好運氣,破了兩三樁只值兩個半便士的案子,你就以為成了百萬富翁了。」

「有人會說是憑運氣,而其他人則會說那是偵破技巧。」

「如果你真以為你已經集偵探大師歇洛克·福爾摩斯、桑代克、麥卡蒂,以及奧基伍德兄弟為一身的話,那我當然也就沒什麼可說的了。但就我而言,我寧願要運氣總是光顧我,也不要世間所有的所謂偵破技巧。」

「或許你的話有幾分道理。」湯米表示讓步,「總而言之,塔彭絲,我們確實需要一間寬敞些的辦公室。」

「原因呢?」

「就為那些偵探故事的經典著作,」湯米說,「如果我們再把埃德加·華萊士的著作陳列在專櫃里的話,我們就需要另外幾百碼長的書架才夠。」

「我們確實沒有陳列埃德加·華萊士著作的書櫃。」

「倘若你只留心他從未給業餘偵探們提供過任何運氣的話,恐怕我們就永遠不會有他的專門書櫃了。他的書寫的全是倫敦警察廳那類嚴謹的偵破過程——全是真實的案例,根本沒有捏造的故事。」

這時,辦公室接待員艾伯特出現在門口。

「馬里奧特誓督要見你們。」他鄭重其事地說。

「倫敦警察廳的神秘人物。」湯米低聲說道。

「他是偵探里最忙的。」塔彭絲說,「喂,是偵探還是暗探?我總是把偵探和暗探混為一談。」

警督神采奕奕地向他們走來。

「哈啰!你們最近好嗎?」他輕鬆活潑地問候道,「我們那天的小小冒險行動沒出任何差錯吧?」

「啊,一切順利。」塔彭絲興高采烈地說,「簡直是好得不能再好了,難道不是嗎?」

「那就好。我自己還真不知道怎樣才能準確地描述那次行動呢!」馬里奧特謹慎地說。

「馬里奧特,今天是什麼風把您給吹到這兒來了?」湯米問道,「該不會是又挂念我們的神經系統是否正常吧?」

「當然不是,」警督說,「我是來找卓越超群的布倫特先生談公事的。」

「哈哈!」場米笑道,「那我就應該擺出卓越超群的架勢來。」

「貝雷斯福德先生,我專程趕來向你提一個建議。如果讓你去追捕一個真正的大犯罪團伙,你意下如何?」

「真會有這等好事?」湯米不相信自己的耳朵。

「真會有這等好事?你是什麼意思?」

「我一向認為大的犯罪團伙只會出現在小說里——比如盜竊高手和超級罪犯之類的人物。」

「盜竊高手確實很少見,」警督贊同道,「但是,先生,上帝現在賜福於你了。最近確實有幾個犯罪團伙在猖狂地活動。」

「對付犯罪團伙,我還真沒把握如何發揮我的聰明才智,」湯米說,「至於對付業餘水平的犯罪——比方平靜的家庭生活中偶然出現的犯罪行為——那倒是我的拿手好戲,也是我引以為榮的。處理帶有強烈家庭色彩的戲劇性犯罪活動,我是絕對的得心應手。因為有塔彭絲在身旁伺候著,她隨時可以提供婦道人家的那些瑣碎的見解。您還別說,她的那些見解有時竟然如此重要,如此聰明,那反倒是愚鈍的男人們往往掉以輕心的地方。」

塔彭絲將——個座墊向他猛地扔去,這才打斷了他那口若懸河的演講。她叫他少在那兒油嘴滑舌。

「先生,你倆是在自我樂趣吧?」馬里奧特警督說道。他以父輩慈樣的目光看著他倆,「倘若你們不介意的話,我是否可以這樣說:看到像你們這樣的年輕夫婦如此盡情地享受生活,真是人生一大快事。」

「您是在說我們享受人生嗎?」塔彭絲的眼睛睜得大大的。「大概是吧,但我過去從未意識到這一點。」

「還是回到您剛才談到的犯罪團伙吧:「湯米說,「儘管我的大量個人實踐主要是涉及公爵夫人,百萬富翁,還有最忠實的女僕,但是,我也不妨屈尊來幫您處理這件事。我真不忍心眼看著倫敦警察廳束手無策,而自己卻袖手旁觀。當您進退兩難時,不妨請教一下我們這些小人物。」

「我剛才還在說,你一定又在自尋樂趣了吧?好了,事情;

是這樣的,」警督再次把他的椅子向前挪動了一下,「我們最:

近發現不少的假鈔——有成百上千張呢!大量的假鈔在市面上流通肯定會引起金融混亂。這些假鈔造得十分精緻,完全可以以假亂真。我這兒就有其中的一張。」

他從口袋裡掏出一張一英鎊票面的鈔票遞給了湯米。

「看起來像真的一樣,對吧?」

湯米興趣盎然地看著那張鈔票。

「啊!我還真看不出假在哪兒呢?」

「絕大多數人都如同你一樣。這兒有一張真的。我來告訴你它們之間的差別——這種差別是非常細微的,但你馬上就可以學會鑒別真偽。拿著這個放大鏡。」

在警督的指導下,五分鐘之後,湯米和塔彭絲兩人都成.了鑒別假鈔的行家。

「馬里奧特警督,那您要我們做什麼?」塔彭絲問道,「難道只是讓我們睜大雙眼無可奈何地看著它們嗎?」

「貝雷斯福德太太,別著急,要辦的事情多著呢:我寄厚望於你倆去把這事查個水落石出。告訴你們,我們已調查清楚,這些假鈔是從倫敦西區流通到市面的。某位社會地位極高的人正源源不斷地把假鈔拋出來。他們還把假鈔也傳送到英吉利海峽的對岸去了。現在,最使我們感興趣的是那個名叫梅傑·萊德勞的人,你們也許曾聽說過這個名字吧?」

「聽起來很耳熟。」湯米說,「您指的是與賽馬賭博有聯繫的那位嗎?」

「正是他。眾所周知,梅傑·萊德勞與賽馬場關係甚密。

目前我們尚無確切的證據去指控他。但是,我們總的印象是他極其狡滑、極其隱蔽地進行過一兩樁假鈔交易。當人們提到知名人士時總是很神秘。沒人知道他的過去,也沒人知道他從哪兒來。他的妻子是一位非常迷人的法國女郎。她所到之處,身後總跟著成群結隊的崇拜者。萊德勞夫婦花錢如流水,我要了解他們的錢來自何處。」

「可能是來自那成群結隊的崇拜者。」湯米提出了自己的看法。

「一般人都這樣認為,而我的看法卻不一樣。事實上,仍有很多假鈔在不斷地從——家偽裝得極好的小賭場里流出來,而這家賭場正是萊德勞夫婦及其同黨經常出入的地方。

這也許僅是——個巧合。那些賭馬的、賭牌的同黨可以成批地脫手這些假鈔,再沒有比這更好的方法使假鈔流通於市面了。」

「那麼,我們應該從何人手呢?」

「你們可以從這兒開始。年輕的聖文森特和他的太大是你們的朋友,我沒說錯吧?他們與萊德勞那伙人交往甚密,當然,他們不會像萊德勞那樣壞。但通過他們,你們便可以非常方便地接近那伙人。這是我們當中的任何其他人都無法做到的。他們絲毫也不會懷疑你們。你們具備最理想的條件。」「那麼,準確點說,我們必須查清楚什麼呢?」

「如果他們只是起傳遞作用的話,就查清楚他們是從何處得到那些假鈔的。」

「就這些嗎?」湯米說,「梅傑·萊德勞出門時總帶著一個空箱子,回來時箱子都快脹破了,裡面塞滿了假鈔。您看這樣如何?我是暗地跟蹤查出來的。這就是您要我們去乾的?」

「大致差不多吧。但是,請別小看那位女士以及她的父親赫魯拉德先生。你們還應該記牢,假鈔正在英吉利海峽兩岸不斷出現。」

「我尊敬的馬里奧特警督,」湯米略帶幾分責備的口氣說,「布倫特的卓越偵探大師們從不知道『小看』這個詞的含義是什麼。」

警督站起身來。

「但願如此:祝你倆交好運。」說完話,他便起身走了。

「真是害人精!」塔彭絲激動地說。

「什麼?」場米感到困惑不解。

「假鈔總被人們叫做害人精。」塔彭絲解釋道,「我的話永遠是正確的。啊!湯米,我們總算正式接手一樁埃德加.華萊士所描述的案件了。我們終於可以正式地做一回偵探了。」

「的確如此,」湯米也興奮起來,「我們就要出發去捉拿『劈劈啪啪的發聲者』,我們要給他個好看。」

「你說的是『嘀嘀咕咕的說話者』還是『劈劈啪啪的發聲者』?」

「劈劈啪啪的發聲者。」

「我怎麼沒聽過這種說法。」

「這是我杜撰的一個新詞,」湯米說,「用於形象地描繪把假鈔傳人市面的人。點鈔票時,它們會發出劈啪聲,因此我把這種人叫做『劈劈啪啪的發聲者』,再沒有任何辭彙可以如此形象生動地描繪這種人。」

「那倒是一個蠻不錯的創意,

上一章目錄+書簽下一頁