正文 迦納詩選

無題〔迦納〕以色列·卡甫·侯

如果我被迫去恨那曾經哺育過我的祖國,去討普通異邦人的喜歡——那麼就讓船開走吧,我步行走去。

如果我被迫用左手指向我的鄉鎮和同胞,那曾經為我勞累的同胞——那麼就讓船開走吧,我情願步行走去。科門達山〔迦納〕波斯曼·拉伊亞著呵,科門達山,戰時是一座城堡,平時是一所會壇,我瞻仰過你的榮光,呵,整個我都是你的,從現在直到永遠,你統轄著遼闊的土地和海洋,地面和海上的清風,向你敬禮頌揚。

陽光掃射你的峰巔,雨水沖刷你的溪谷,但是,你不屈不撓,莊嚴地屹立。

呵,神聖的山,我向你頌讚歡呼:

對於學生,你是精湛的學問,對於病人,你是酒漿,對於旅客,你是美,對於疲乏的人,你是安寧。

但是我所永遠珍愛的是你周圍的田地:

清晨露滴的綠葉,潔凈、清新,錯雜的果園、農圃,圖案鮮明,它們要培育出高貴的棕櫚,要給椰子灌滿奶漿,要給甘蔗加添甜汁,要哺飽了五穀顆粒。

黑夜來了,遮上你的傷痕,送來你的芬芳,也邀來了月光和灣港的目光,來給你的海洋,岩石,沙岸戴上明。

永存吧,高貴的山,永存著來蔭蔽,你的眼神柔和的學生,守衛你的秘密,保護你的農民,也把我的疑慮變成信仰,把我心中的黑暗化作光明。哈曼坦①〔迦納〕約瑟夫·加代著風在悲號,樹林也在哭泣,大自然毫無氣力;葉兒離棄了樹枝,讓它們光禿赤裸,這情景何等慘凄!

吹落了萬紅千紫,①非洲西岸的燥風。——譯者今日芬芬已盡。

蜂兒在哀嘆,干風宣告了他們的末日,他們的生命依靠花兒,現在叫他們如何生活!

萬物倉皇,水給他們以生命,燥風把一切吹光;乾旱使他們萎傷。

哈曼坦!它什麼時候才走,讓世界度著歡樂的時光?

凋落和憂傷這等圍困著我們,但是哈曼坦正在為世界的好消息開路,它為霖雨和歡樂把世界掃清,是的,它為這世界準備著豐收和滿足。

一切生命都是如此,有時候哈曼坦呼嘯而過,大家都在哀傷里低頭,有時候也會哭泣。

在這時候不要哭泣,因為霖雨定隨乾旱而來那時世界又將微笑。我們村裡的生活〔迦納〕瑪提·馬奎著當老人們在場的時候,小夥子們不許望著姑娘們姑娘們也不許望著小夥子因為老人們說這樣不好。

小夥子們只許自己玩,姑娘們也只許自己玩。

但是人的情感是柔弱的小夥子和姑娘就相會了。

姑娘們也玩捉迷藏。

小夥子們知道姑娘們藏在哪裡姑娘們也知道小夥子們藏在哪裡——因此在捉迷藏的時候,小夥子們找姑娘們,姑娘們也找小夥子,他們對唱著愛情的歌。

後記這裡介紹的四位迦納詩人,《無題》的作者以色列·卡甫·侯(IsraelKafuHoh)生於一九一二年,多年從事教育工作。他的第一首詩寫於一九二九年,除了詩歌以外,尚著有劇本數種和一部傳記;《科門達山》的作者波斯曼·拉伊亞(BossmanLaryea)生於一九一○年,任職於迦納政府,是加語協會負責人之一,拉伊亞寫過一些短篇小說和評論;《哈曼坦》的作者約瑟夫·加代(JosephGhartey)又名科貝納·加代·阿克瓦(KobenaGya-taAkwa),生於一九一一年,是迦納口語文學局的編委,寫過劇本,也從事過戲劇的演出;《我們村裡的生活》作者瑪提·馬奎(MateiMarkwei)生平不詳。

前三首詩是從迦納一九五八年出版的英文版《迦納之聲》譯出;後一首譯自英國出版的《非洲寶庫》(黑人詩人朗斯頓·休士編)。

(譯詩刊於《世界文學》1962年12月號。)

上一章目錄+書簽下一章