正文 在阿拉伯文學討論會上的發言

獲悉阿拉伯文學討論會將於十月十八日在香山別墅開幕的消息,我十分高興。但我自己卻因行動不便,不能躬與其盛,我又十分歉仄。

我不懂阿拉伯文,阿拉伯世界我也只到過埃及,所以知道的很少。我曾翻譯過黎巴嫩哲人紀伯倫自己用英文寫的《先知》,因為我從英文中讀到那本充滿了東方氣息的超妙的哲理和流麗的文辭的散文詩時,就引起了我的喜愛,感到有移譯出來公諸同好的必要,雖然我還不知道這本書在美國出版時受到那麼熱烈的歡迎!

我希望懂得阿拉伯文的學者,多多翻譯一些阿拉伯的文學名著,因為我感到我們東方人更能欣賞東方人的作品。同時我也感到譯者除了必須比較精通外國文字外,還必須刻苦學習本國的文學作品。這樣才能用比較適宜的文字來移譯外國的文學作品。正因為我自己沒能做到這一點,我就更希望年輕的譯者同志們多多努力!1983年10月17日

上一章目錄+書簽下一章