正文 《燃燈者》①

〔馬爾他〕安東·布蒂吉格

燃燈者當白晝的力氣和黃昏一同衰竭、消逝的時候,馬依西扛著小梯來了;他替我在窗下點燃了那消除夜晚黑暗的小小的路燈。我的力氣也每天在衰竭;①《燃燈者》的作者是馬爾他共和國總統。生於1912年,1940年以法學博士學位畢業於馬爾他大學。1974年馬爾他共和國宣布成立,1976年當選為第二任總統。

1978年7月,耿飆同志率領我國政府代表團訪問馬爾他,布蒂吉格總統以詩集《燃燈者》的英譯本(原詩是馬爾他文,由馬爾他著名的小說家和劇作家佛朗西斯·埃貝赤爾譯成英文)相贈留念。耿飆同志帶回國後,請冰心將這本詩集譯成中文。但是溫柔的繆斯每晚攀上她的小梯在我心裡點燃了那盞減輕我的悲傷的小燈。那將是悲傷的一天如果馬依西不在那裡撥亮那微弱的燈光,如果繆斯不和馬依西在一起也會使我悲傷。黎明天光破曉。

大海開放著浪花。一道晨光照亮了一朵紅雲。一朵玫瑰在我的園中怒放。

黎明採集了大海和雲彩的蓓蕾。

給我留下了園中的玫瑰。特權詩人,享有特權的人,上帝創造了我;我比別人更加感到蔚藍和歡樂的天空的遼闊;我也更加感到痛苦的深重。眼睛的項鏈在河岸沙灘上的檉柳樹下,一雙雙眼睛懶洋洋地躲閃著烈日的強光,色彩繽紛像一串寶石的項鏈。我的約翰有一雙藍眼睛像天空的斑點;一隻黑貓有一雙綠眼睛像海灣里的綠松石;一隻白兔有一雙粉紅色的眼睛像最純美的石英;一朵又紅又白的天竺葵有一雙桑葚般的黑眼睛;還有一朵雛菊有一雙黃色鑲白邊的眼睛。在一片寧靜之中我們惺忪地互相望著;小約翰和我談著會說話的草和樹的神仙故事;在那河岸沙灘上的檉柳樹下我們一直談到再也分辨不出哪些是寓言哪些是我們六個。在夜裡世界死去了;群山只剩下幾堆影子和熄滅了的光;人們也因為戰爭高昂的物價和新的疾病,階級仇恨和冷戰而死去了,祈禱和信仰都死去了,文明也是這樣……黑色的死亡的壽衣……月亮從它的天空的窗口臉面蒼白目光獃滯地俯視著屍體……悲哀像幽靈一般在大街上傲然闊步!在海灘上大海和天都望不到了;冬天的烏雲把一切都籠罩在虛無的黑暗之中。創世主似地我在看著光明誕生之前的虛無的黑暗;我在聽著那實實在在的千萬層海浪的一聲長嘆就像這時在黑暗中的億萬人們呻吟呻吟呻吟……黑暗黑暗黑暗……哭泣哭泣哭泣虛無的醜惡生存的嘆息……一閃強烈的電光照出了點點綠色和黃色的天空還有朵朵紅雲和一艘駛過的充滿著希望的探路的航船……致泉水呵!泉水從高聳的岩石湧出的,你的命運和我的心一樣就是要不斷地歌唱!有時一群羊走到你身邊,飲了水又走開,就像我的心那樣,你在孤寂里又唱起你的寂寞的歌。你有一個慰安你和我的這顆心:諸天和你同在永遠用歌泉來淋注你。螢火蟲螢火蟲,有一個小蟲在爬找它的家,希望有人給它指路;照顧點它吧在黑暗的草叢裡給它照亮好讓它找到它的家。在橄欖園裡在聖保羅海灣的緘默的橄欖樹,我多麼高興躲開城市的喧囂在你的林里徘徊,在寧靜里去默想去沉思!呵,你這橄欖樹獻出了增加麵包香味的油,燈盞的油,你多麼美麗,你多麼友好!就是在你的林中上帝的兒子曾來休息,默想,沉思……現在我彷彿看見他最後一次來到你的林中……我的心和他的一樣,在我們島國的這一黑暗的時刻,被深深的悲傷和恐懼沉重地壓伏了;我的臉滿是汗水……主呵,如若可能不讓我母親,馬爾他,沾那隻苦杯的邊;給馬爾他人帶來團結;讓我們遠遠地躲開那些猶大們他們為了三十塊銀元把冷酷和麻木注進了我們的靈魂;把我們從背叛的親吻中拯救出來吧!主呵,請聽我的祈禱,啟發所有的馬爾他人拾起綠色的橄欖枝,命令我們大家歡樂地向自由致敬和散拿!①和散拿!

和散拿!主呵,如有必要為人民去死,我在這裡,我的主,準備好了!維納斯的神殿維納斯住在一座神殿里,一座綠色的神殿①希伯來語,讚頌上帝之意。——譯者用樹榦、樹杈和垂枝建成的在聖安東,來朝拜的是那些神殿的穹頂是遼闊無邊的燦爛天空;廊柱是四棵修剪整齊的月桂樹;厚厚的四壁掛滿了香豆花圖案的五彩繽紛的氈毯。噴泉的水,像大掛燈里的聖油,滋潤著水蓮黃色的菡萏如同圓大的綠葉托起的星星的火焰。向陽花向陽花!你唇上的微笑是聖潔的,你的臉地平線般發亮你向太陽獻上你的虔誠!你的心裝不下渴望和熱烈的激情你想望飛離大地……告訴我,你想到哪裡去呢?得獎的花充滿了芬芳篩子般大是那朵得頭獎的最美的花!而那些可憐的蓓蕾,還是綠色的長在同一根花枝上呵,它們被摘去了好讓那一朵花獨放,可以開得篩子般大放出清香去贏得美花的頭獎!夢朋友,你一定知道上帝創造了美麗的世界之前,他做了一個夢夢見田野、溪谷、山巒、河流,正像一個藝術家在他創作以前那樣。當你在郊野散步,記住你是在上帝的夢中行走;崇敬地靜默地踏著輕輕的腳步,就像你跟著那位鋼琴家他用樂器甜柔地把你帶進肖邦的夢鄉。

貝爾旺(蒂羅爾)綠色的貝爾旺,綠色的樅樹林高挺、堅強,聳立在群山上;綠色的草坪;綠色的街道長著嫩葉的新草;綠色的住宅,家家地上放著一盆盆的繡球;綠色的農夫衣衫,綠色的絲絨背心,綠色的帽子和帽上的羽毛,綠色的大蝴蝶花般的眼睛。秋葉不,遠遠不夠,呵,秋葉,你漸漸憔悴,枯黃而萎謝……還有那秋風把你吹落,旋卷而鄙夷地把你拋棄讓人們來把你踐踏!珍珠葉子在露珠中醒來;寂靜的夜晚創造出粒粒的珍珠;太陽用無限的柔情把它們捧起,穿成一串串的項鏈,羅馬之夜我記得一個羅馬的冬天你被那不治之症折磨得卧床不起;黑夜的雨點敲打著樹葉;黑夜的淚水敲打著我的心。清晨,樹葉更綠了,清晨,我的心更枯了。在荷蘭風車前主呵,願你像一位善良的磨坊主人讓我永遠乘你的恩風旋轉,去磨麥去供養窮人以及挨餓的人們;主呵,賜予我以風車的形狀;一個立在天地之間的十字架。在戰場上兩軍對壘在戰壕里:曾是美麗的鄉郊農場、村舍、樹木、花圃都不見了只剩下一棵老杏樹。杏樹忽然披上縞素衣裳,在充滿痛苦的荒廢的地平線上代替早就飛走的鳥兒,它唱:「弟兄們,春天來到了!」馬爾他1780年一道高高築起的堅固的城牆。豪華的宮殿和賓館令人目眩神揚,在那裡住著互相猜忌的騎士們。金吊燈和金燭台,還有艷麗的掛毯裝飾著雄偉的教堂。在城市的貧民窟里住著騎士們的私生子,一貧如洗。裝備嚴整的軍艦駛進港口滿載著偷來的賊贓;又有軍艦開了出去繼續著勇悍的掠奪。

地牢里擠滿了鐵鏈鎖著的奴隸受苦,挨餓,窒息……主呵,保佑這個島國,使它成為信仰和文化的堅強堡壘吧。嘆息主呵,比花崗石還硬,比青銅還堅的是人的心腸。我攀上了繩梯去點燃你聖堂前的那排油燈;但是一陣冷風一盞盞地把燈吹滅——我點燃了燈,風又把燈吹滅,無功的勞動呵,黑暗統治了一切!主呵,你為人的心靈創造的太陽也以失敗告終和你聖堂的前面一樣黑暗在統治著一切!主呵,為了人的心靈你必須創造一個射出更大的光輝發出更多的溫暖永遠不會熄滅的太陽;你創造過的那個太陽彷彿已經衰老,而且失去了力量!

不要讓毒藥取代了你的太陽!主呵,你似乎諷刺地對我說:

「我能做些什麼呢?

我能使人類違心為善嗎?」主呵,我不知道怎樣回答你;但是那飢餓病痛的人,被囚禁受壓迫的人,在殘酷的戰爭中無故犧牲的人們的嘆息,逼著我的心不斷地在你面前嘆息,像那大海在暴風雨之夜祈求寧靜。普魯文茲普魯文茲千百次①帶來了陰暗和閃電撕裂又毀壞,泛濫又淹沒,但每一次最後卻在灰暗的天空升起一道彩虹用顏色的語言說出在他心中帶來的只是美的消息!他毀掉了病葉讓新的葉子萌生!狼狼是個專制的君主,獨自統治著一座小小的樹林,他十分嚴酷;誰要是不尊敬他①普魯文茲是由於吹向馬爾他群島的西北風形成的一種氣象,特點是陣雨過後就出太陽。——譯者或是表示有不同意見他就處以嚴厲的死刑。

但自從獅子來到,可憐的狼就不再是暴君,他淪為少數黨。於是他全心全意地鼓吹思想自由和寬容。我記得我記得那陣陣歡樂的鐘聲舒伯特的福哉瑪利亞那鮮花的芳馨我的臂膀緊緊地挽住你的臂膀,你的玫瑰色的臉上發出光輝燦白的披肩拖過教堂的甬道;馬車的燈光閃亮馬蹄的聲音走過熱情等待的人們在我們門前望著我們的美我們的愛;撒來的如雨的米粒無聲地落在我們身上;然後是香檳酒盡情地噴湧出白色的泡沫蛋糕像一座白塔,喝得半醉的朋友和鄰人跳著狐步、探戈和華爾茲;然後,漸漸地他們向門外走去只有我們在我們的家裡在聖母像的燈光前單獨在一起我和你你和我!我完全是你的你也完全是我的,就像亞當和夏娃那樣;一個心,一個呼吸你睡,我也睡,做一個沒有止境的幸福的歡樂和喜悅的發光和閃亮的幸運和安寧的夢!我記得那陣陣悲哀的鐘聲花圈上花朵的香氣,那燭台和兩行排列的孤兒們

上一章目錄+書簽下一頁