正文 第16章 德國不斷變化著的革命語言

在前面的章節中,我們主要通過法語和英語——在17和18世紀進行學術討論的兩種主要的日常語言——的著作描述了科學這一概念和名稱的演變、發展,以及這個概念在科學變革中的運用。在這個時候,德語尚未成為世界上科學家們、政治和社會思想家、哲學家、歷史學家和神學家的通用語言;它成為一種通用語言是19世紀的事情。但是,對革命的討論,以及關於在討論中所使用的語言的一系列爭論開始於18世紀末期。這些討論和爭論的方式此後一直影響到德國的思想以及有關這一主題的寫作。

看一看德文有關革命的文獻,人們就會對兩種用法之間的爭論留下深刻印象:法文中的"revolution"(革命)一詞和可以提出的德文中的代用詞,這些代用詞中最主要的是"Umwalzung"(暴力變革,徹底變革,革命),其他還有"Umdrehung"(旋轉)、"Umsturz"(推翻,顛覆)、"Umsg"(驟變,根本改變,轉變),"Umlauf"(循環,運轉)(和"kreislauf"<循環運動>)。另一主要用法是德文中的"Umkehren"(翻轉,顛倒,回返)。其他的用詞還有:"Veanderung(改變或更迭),"grosse Veranderung"(大變革),Staasveranderung(國家的變革或更迭)。

Umwalzung一詞來源於um(環繞、旋轉)和Walzen(滾轉、旋轉,如同英文中的Waltz<華爾茲舞>),而且因此是德文中"革命"一詞的同義詞。Umdrehung通常用其旋轉的直接含義(革命);例如,德文中RPM(revolutions per minute)的同義詞是『U/min』(Umdrehungen in der Minute);Drehung的意思是(像車輪那樣)旋轉、轉動,因此也包含著循環交替或革命的意思。"Umstarz"具有"推翻"、傾覆"."瓦解"、"顛覆"、"顛倒"、"天翻地覆"的意思,因此也包含著社會和政治的"顛覆"、"推翻"、"劇變"和"革命"的含義。"Umsg"意指"迴轉","突變"、"改變"和"迴轉"。Um-lauf的含義是天文學中的"運行",也意指"循環";這後一種含義也用Kreislauf一詞表達(正如用Blutkreislauf一詞來表達"血液循環"一樣)。動詞Umkethen還意指"旋轉"或"顛倒"(倒轉,顛覆)。它也許是與Umwalzung最接近的詞,而且是16世紀通用的德文詞中與revolution在意義上最接近的詞。因此,當路德抨擊哥白尼體系(對此,他只聽說過,但從未研究過)時,據說他(在他的"席間話"或"餐桌談話"中)曾經說過這樣的話:"Der Narr willdie ganze Kunst Astronomiae Umkehren」(這個愚蠢的傢伙企圖推翻整個天文學的)。在進行這同一個討論的一篇拉丁文報告中,哥白尼被視為一個「企圖推翻整個天文學的」人(「qui totam astro-logiam iere vult"),這裡"iere"的意思就是"倒置域"顛倒"和"推翻"。

因為revolution是一個從法文來的(最早是從拉丁文產生)詞,所以格林兄弟(Grimm brothers)著名的《德語大辭典》未曾收入(R卷出版於1893年〕,這使得學者們追溯德國著作家們從中世紀一直到最近使用幾乎所有主要語詞的方式。但是,在18世紀中葉,詞典編纂者約翰·海因里希·策德勒並沒有表現出如此狹隘的民族主義思想,而且在他的巨著《世界百科大全》(從1732年到1750年共出版了54卷)中dieRevolution這個條目收入第引卷(1742)。在這一條目之下共有兩個定義,但未作任何引證或舉例。第一個定義涉及政治的變革:革命"是說一個國家在其行政和政策方面經歷了一次重要的變革"。這個定義是相當寬泛的,因此它同樣可以包括進這樣一個革命的概念:革命是確立某種全新的、沒有前例的東西的行動。同時,它也包含這樣一個思想,即一場政治革命是一個周期性的循環現象,是向某個先前狀態的回覆。第二個定義顯然是循環論的:行星環繞太陽作軌道運行的周期。

儘管策德勒引入並介紹了die Revolution"這個概念,而且它作為一種德文的表達似乎已完全融合到德語中來,但是,後來的詞典編纂者並沒有如此簡單地接受這個外來詞。約翰·克里斯托弗·阿德隆(JJohann christoph Adelung)在1774-1780年編纂的四卷本《高地德語方言詞典》並沒收入"革命"(Revolution)這個條目,雖然"革命"(Revoution)這個條目出現在1793-18O1年增訂的六卷本中。在這兩個版本中間,曾發生過兩個值得注意的事件:法國大革命,以及加速用他們的德語同義語取代外來語詞的運動。例如,法語中的edition一詞在這時被放棄,轉而贊成將兩個詞根譯成德文:Ausgabe(版,版本,版次)。18世紀末這個民族主義的爆發可以與希特勒執政時代的做法相匹配。例如,在希特勒上台以後,外來詞(如Telephone被勒令由它們的最相近的純粹德文的同義詞取代(如Telephone就由Fernsprechapparat取代)。

阿德隆對上述兩個事件作出了強烈反應。他直接提到法國大革命,並且討論了將Revolution一詞譯成德語的嘗試。阿德隆像策德勒那樣,劃分出了不同的革命變革的類型(革命變革被界定為"事物的過程或關係中的一種全面的變化"):(1)自然的革命,或自然中的革命是指改變了地球面貌的偉大事件。(2)公民(社會)革命則是指一個國家的政體或制度組織的徹底變革,這樣一些變革通常都伴隨著暴力,如在以共和製取代君主制的過程中所表現的那樣。這方面的例證有英國的光榮革命和法國大革命。阿德隆強烈反對"近來"用一個德文詞取代Revolution(革命)一詞的企圖。他特別指出,在所提出的替代中,"最不成功的"是Umwalzung和Staatsumwalzung("顛覆"和"國家的顛覆"),因為它們只是"一個外來詞的字面解釋"。其他這樣的詞還有Veranderung或Umanderung(變化,改變),Umschattung(改造),Hauptveranderung(主要或首要的變化),以及Staasveranderung(國家的變革或改變)。他斷言,如果人們不得不去在德文找一個Revolution(革命)的同義詞的話,那麼,Umwandlung(改變,轉變,改造)可能是被優先考慮的。

對阿德隆的回答見於約阿希姆·海因里希·卡姆佩的兩卷本詞典(1801年)中。卡姆佩抨擊阿德隆是一個"吹毛求疵的語言學家",並且要求德國人用他們自己的辭彙Umwalzung取代外來詞Revolution,以作為表達政治變革的語詞。卡姆佩還誇耀說,正是他本人在1792年的一篇政治著作中引入了Umwalzung這個詞,用以指稱法國大革命。而且,他不客氣地斷言,在過去十年中,數以千計的德國著作家都"稱讚"他在他已經引入的新的意義上使用Umwalzung。一位批評家指出,Umwalzung意指一種有形的和有規律的運動(如同地球圍繞它的軸旋轉一樣),因此,用於政治變革是不適當的。儘管這裡所說的政治變革有些是以一種和平的、有序的方式發生的,但是,許多其他變革並非如此——尤其是那些受選票和群眾行動影響的政治變革。卡姆佩暗示,革命的唯一可允許的含義是一個周期性的事件的最初的詞源學的意義,因此這個詞不能表示在政治革命中所發生的各種政治變革。此外,他還指出,Um-wal-zung中的音節間的連接是比Re-vo-lu-tion中音節的連續更和諧悅耳的。

卡姆佩沒有討論Revolution或Umwalzung可以正當地運用於任何激進的變革而不是在政治學領域運用的可能性。這是更為奇怪的,因為他引證了康德(以及赫爾德)的一些話,以說明主要的德國思想家對Umwalzung的用法。但是,正如我們已經看到的,康德談論過科學和哲學中的"革命"。幾年前,《康德全集》的前九卷都附有一個經計算機編排的動詞索引(馬丁,1967-1969)。這個全集包含了康德的全部主要著作。表達革命意義的語詞出現的次數如下:

die Revolution 57

der Umlauf 33

die Umdrehung25

die Drehung15

die Umw

上一章目錄+書簽下一頁