正文 故事第六

理查愛上菲利佩洛的妻子,知道她本性善妒,假意跟他說,菲利佩洛要和他的妻子在浴室幽會。她冒充理查的妻子來到浴室,去和丈夫同睡,結果發覺她是跟理查睡在一起。

愛莉莎把故事講完之後,女王十分讚賞齊馬的聰明,於是吩咐菲亞美達接下去講一個故事。她微笑答應。遵照女王的意旨,這樣開言道:

我們這座城市,雖然形形色色,應有盡有,各種話題都講個不完,但是我覺得,有時候談談別處的傳聞,也很有趣,所以我打算象愛莉莎那樣,講一段外鄉的事迹。這故事發生在那不勒斯,講的是一個女人,怎樣正經,怎樣冷若冰霜,可是她的情人比她聰明,用巧妙的手段,叫她還不曾開出愛情的花朵,先就嘗到了愛情的果實。大家聽了,一方面可以拿這過去的事來解悶;同時,萬一自己遇到這類事,也可以特別謹慎些。

那不勒斯這座古城也許可說是義大利最可愛的一座城市了。從前城裡住著一個青年,名叫理查·米奴托羅,他出身高貴,家道富有,這是眾所周知的。他的太太雖然秀麗可愛,他卻另有所愛,看中了卡苔拉。論這位女士的姿色,大家都認為壓倒了那不勒斯城裡的一切美女。她已經出嫁,丈夫叫做菲利佩洛·斐希諾菲,是個跟理查身分差不多的年青紳士。卡苔拉本是一位賢慧的淑女,所以一心一意愛她的丈夫。

理查熱戀著卡苔拉,凡是情場中追求女人的手段,他都試過了,可是都不中用;他灰心到極點,卻又斬不斷、擺不脫那情絲的束縛,真叫他求死不能,活在世上又覺得乏味。他的親眷中有幾位太太,見他這樣悲傷,都勸他快死了這條心,免得徒勞無功,自尋苦惱。她們說,哪個男人都不在卡苔拉心上,她就只關心自己的丈夫,她的醋勁兒很大,幾乎天上飛過一隻鳥兒,她都恐怕會把她的丈夫搶走。

理查聽說卡苔拉這樣會妒忌,倒頓時有了一個主意,覺得正好利用她這弱點來達到自己的目的。於是他裝作對卡苔拉已經死了心,把自己的愛情轉移到另一個女人的身上,本來是他為卡苔拉而唱著小夜曲,比武獻技,現在他照模照樣把這番殷勤獻給了別人。不消幾時,全那不勒斯的市民——連卡苔拉本人在內——都以為理查已經不愛卡苔拉,而另有對象了。他這樣不斷地向別人獻媚求愛,到後來,不但人人深信,就連卡苔拉對他也改變了從前那種冷淡迴避的態度,見面的時候,總是很親切地招呼他,把他當作一個老鄰居看待。

按照那不勒斯的風俗,每年到了熱天,紳士淑女常集合起來,一起到海濱去野餐。理查聽得卡苔拉也約好幾個朋友,要到海濱去玩兒,他就和幾個朋友跟到那兒。卡苔拉的女伴們看見理查來了,請他加入到她們的小團體里來,理查假裝很不願意的樣子,直到三邀四請,才算勉強答應。卡苔拉和那些姐妹們開始拿他新近的戀愛來取笑他,他假裝作對他的新歡熱情得不得了,這使她們愈發談個不休。到後來,象通常出外遊樂那樣,姐妹們分頭玩耍去了,只剩卡苔拉、理查和兩三個女伴還留在原處。理查隱約說起她的丈夫菲利佩洛也許在外面另有所歡呢,這話果然挑起了她的妒意,恨不得馬上要把他這句話盤問個明白。最後,她實在忍不住了,只得請求理查,看在他所愛的情人面上,把菲利佩洛的事跟她說個明白。理查就說:

「你憑著我情人的名義來向我討情,那叫我怎麼還能拒絕你呢。這樣吧,我把這回事告訴你,可是你得答應我,在你沒有親見目睹、證實我的話以前,你不能對你的丈夫講,也不能告訴旁人。要是你高興的話,我有辦法讓你親眼看見這回事的。」

那位美人兒給他這麼一說,越發相信了,立即答應,還發誓決不對旁人說起這事。理查就帶著她從人群里走開,揀一個不怕被人聽到他們談話的地方,說:

「夫人,假使我現在還象從前那樣愛著你,那我決不敢把這回事告訴你,叫你難受。現在,我這片痴心妄想己成了過去的事,那我不妨把全部真相對你說了吧。我不知道,菲利佩洛是不是因為恨我向你求愛,或者呢,認為你已經愛上了我,要出一口氣——不管怎樣,他當面從來不曾對我有所表示;卻在暗中等待時機,乘我不防備的當兒,就要下手干那他唯恐我已經對他干下的事——這就是說,想要勾搭上我的太太。我發覺他這陣子託人做牽線,私下去求了她好幾次,凡是你丈夫所說的種種話,她都告訴了我;而且照著我教她的話來回答你的丈夫。」

「就在今天早晨,我剛要出門到這兒來的時候,看見一個女人正在跟我的太太交頭接耳的談什麼話,我立即猜到她是怎樣的人物就把我的太太叫了來。問她那個女人來幹什麼。我太太說:『她就是給菲利佩洛牽線的人,前幾天你叫我故意給他一點希望,那迴音就是由她帶去的,現在他又派這個女人來詢問我,到底預備怎樣發付他。還說,如果我答應的話,他可以設法私下跟我在本城的一家浴室里見面。不,他簡直是在跟我糾纏;我不知道你為什麼一定要叫我跟那個男人周旋,不然的話,我早就打發他,叫他以後再也不敢對我望一眼。』我覺得這事情鬧大了,不能容忍下去了,所以我想把這回事對你說了,讓你知道,你這樣一片忠心對待你的丈夫,幾乎要了我的命,可是他卻是怎樣回報你的。

「請別以為我這話是憑空捏造的,你如果不相信,我可以讓你親眼看見,親身接觸到。我叫我的太太這樣答覆那等候著迴音的女人,說是她準備在明天午後,等大家午睡的時候,跟他在浴室里相會,那女人得到這個答覆。就歡歡喜喜地去了。我想,你總不會以為我真會把自己的妻子送到那兒去的吧,不過要是我換了你。那我就要想法叫他在那裡找到的不是別人的女人而是我;等我跟他上床之後,我就好叫他知道他是跟誰睡在一起,少不得還要著實叫他受用一番,把他羞得無地自容,這樣,他對你的侮辱,對我的侮辱,就一下子都得到了報復。」

卡苔拉聽完了他的話,也不想想說話的是誰,也不考慮到這裡面是否別有用意,卻只憑著一般妒勁,立刻相信了他的話,而且追憶起從前的種種情景,居然越想越對,越想越氣惱;她在盛怒之下,說是決意照他的話做去——這事做來並沒什麼困難——假使菲利佩洛果真來了,她可要羞得他無地自容,叫他以後看到女人的時候,永遠忘不了那一番教訓。

理查聽她這麼說,可高興極了。覺得自己這條計策真妙,看來大有成功的希望,便極力慫恿她這樣做,又捏造了一些別的話,使她深信不疑,同時,又請求她千萬不要告訴別人這回事是從他那兒聽來的,這一點她鄭重答應了。

第二天早晨,理查趕到他跟卡苔拉說起的那家浴室,去找那女主人,把自己的意圖說明了,懇求她儘力幫助。那位好女人一向受到他的照顧,哪有不答應的道理。在她的浴室里有一間暗室,四壁沒窗,不透一絲光線。她把這間暗室布置起來,放了一張床鋪,弄得十分舒適。理查吃完中飯之後,就在這張床上躺了下來,等待卡苔拉光臨。

再說卡苔拉聽了理查的話,深信不疑。晚上回到家來,滿腹怨憤。恰巧菲利佩洛那天回來,因為有著心事,沒有象平日那樣對她親熱。她看到這種情景,愈加懷疑了,暗中跟自己說:「那還用說,他一定是在想著明天跟那個女人偷情的樂趣呢。可是他這簡直是在做夢!」她幾乎整夜都在想著這件事,考慮明天在浴室里遇到他之後,該怎樣好好教訓他一頓。

有話即長,無話即短,到了第二天午睡的時候,卡苔拉按照預定的計畫,帶著侍女,來到理查跟她說起的那個浴室,找到女主人,問她,菲利佩洛是否在她的浴室里。那女主人已經受過理查的囑託,就問:

「原來你就是來找他說話的太太?」

「是的,」卡苔拉答道。

「那麼,」女主人說,「請進來吧。」

自尋煩惱的卡苔拉就由她們領著,來到理查躺著的房中,她臉上披著一條面紗,隨手把門扣上。理查看見她進來,高興得跳了起來,把她緊抱在懷中,輕聲對她說:「歡迎,我的靈魂!」

卡苔拉為了要裝得象樣些,也摟著他,吻他,跟他百般親熱,只是不說一句話,唯恐一開口會給對方聽出口音,幸虧房裡十分黑暗,這使雙方都很滿意,他們在房裡待了一會兒,還是看不清什麼東西。理查把她抱上了床,也不敢多說什麼,恐怕被她聽出口音。他們倆玩了好大一會兒工夫,其中一個人比另一個人快樂得多。後來,卡苔拉覺得該是發作的時候了,頓時怒火直冒地說:

「唉,女人的命是多麼苦呀,她們拿一片忠貞對待丈夫有什麼用呢?唉,我這苦命的人哪,這八年來,我始終愛著你,把你看得比自己的生命更可貴,可是你呢——我剛才已經體驗到了——你火一般地熱愛著另一個女人。你真是個沒有心肝的男人哪!你以為你眼前是跟誰睡在一起?睡在你身邊的,就是一直被你的假情假義欺騙著的女人呀!」

「你這個沒有良心的壞人啊,我就是卡苔拉,不是什麼理查的妻子!你聽著——難

上一章目錄+書簽下一頁