常言道,軍隊不可無將軍,城堡不可無長官。我覺得,一個年輕的已婚女子更不可身邊無丈夫。特別需要的時候除外。沒有你在身邊,我的情況很不好,我簡直忍受不了這種孤獨。你如果不馬上回來,我只好回我父母家去散心,不能為你照顧家了。我覺得你留給我的看護人,若是應當如此稱呼他的話,他照顧更多的是他自己的利益,而不是你的利益。你是個聰明人,我不必再說,也不便再說什麼了。
安塞爾莫收到了這封信。他根據信上說的,以為洛塔里奧已經開始行動,而且卡米拉也做出了他所希望的那種反應,感到很高興。他給卡米拉帶回口信,叫她無論如何不要離開家,他很快就會回來。卡米拉接到信後感到很意外,比以前更加迷惑不解了。她不敢離開自己家,也不敢到父母家去。留下來,她的名聲可能會受到影響,可是,離開又違背了丈夫的命令。最後她作出了她認為是最壞的決定,也就是留下來,而且不躲避洛塔里奧,以免傭人們有什麼議論。她後悔自己給丈夫寫了那封信,生怕丈夫以為洛塔里奧發現她有些輕佻才敢放肆。不過她相信自己的情操,相信上帝,相信自己的良好願望,所以,無論洛塔里奧再跟她說什麼,她也不再告訴丈夫了,以免引起什麼爭執和麻煩。而且她還尋思,如果丈夫回來問她為何想起要寫那封信,她應該如何為洛塔里奧開脫。
卡米拉的這些想法雖然用意良好,卻並不正確,也是無益的。第二天,她一直聽洛塔里奧說。洛塔里奧百般諂媚,漸漸動搖了卡米拉的意志。她竭力剋制自己,不讓洛塔里奧以眼淚和話語在她胸中激起的情感從她眼中有任何流露。洛塔里奧已經察覺到這些,於是慾火更旺。最後,他覺得應該利用安塞爾莫不在家的機會,加緊向這座堡壘進攻。他開始行動,對卡米拉的美貌大加讚揚。恐怕沒有什麼比虛榮更能攻破美女的高傲堡壘了。最後,洛塔里奧不擇手段地用這種彈藥攻破了她的潔身自好,卡米拉就是鐵人也難以抵擋。洛塔里奧哭泣、乞求、許願、吹捧、糾纏,裝得情真意切。他裝得很逼真,終於摧毀了卡米拉的防線,意想不到地得到了他求之不得的東西。
卡米拉投降了,卡米拉屈服了。可是這又怎麼樣呢?這是洛塔里奧的友誼控制不了的。這個例子明確告訴我們,只有逃避才能戰勝情感。面對如此強大的對手,誰能無動於衷呢?要戰勝人類這種本能,必須有一種神聖的力量。只有萊昂內拉知道卡米拉的脆弱。這兩個醜惡朋友和新情人的事瞞不了她。洛塔里奧不想把安塞爾莫當初的意圖告訴卡米拉,也沒說是安塞爾莫提供條件讓他們發展到了這一步。他不願意讓卡米拉小看他的愛情,認為他本意並不想來追求她。
幾天後,安塞爾莫回到了自己家。他沒有發現家裡已缺少了一件東西,那件他最珍視卻又忽略了的東西。隨後,他去洛塔里奧家看望洛塔里奧。兩人擁抱,安塞爾莫向洛塔里奧打聽那件與自己性命攸關的事情。
「我可以告訴你的事情,安塞爾莫朋友,」洛塔里奧說,「就是你有一個堪稱世界婦女楷模和典範的妻子。我對她說的那些話,她全都當成了耳旁風;我對她的許諾,她全都不放在眼裡;我送給她的那些東西,她全都不接受;對我裝出的幾滴眼淚,她大加嘲笑。總之,卡米拉是美的精華,是個正直、穩重、端莊的人,集中了一個值得讚揚的幸福女人的所有美德。把你的錢拿回去吧,朋友,它在我手裡已經毫無用處了。潔身自好的卡米拉不會向這種饋贈和諾言之類的玩藝兒屈服。你該高興了,安塞爾莫,以後別再進行這類考驗了。女人往往是造成困擾和猜疑的苦海,你既然蹣跚渡過了這個苦海,就不要再重新陷進去了。老天給了你這條船,讓你用它渡過了塵世之海,你就不要再找其他船員去試驗這艘船的品質和堅固性了。你應該意識到,你已經抵達了一個可愛的港灣,應該認真地停在那兒,等著上帝來召喚,沒有任何貴人能逃避召喚的。」
安塞爾莫聽了洛塔里奧這番話非常高興,彷彿這是神諭似的,信以為真。儘管如此,他還是請求洛塔里奧把這件事繼續做下去,不過現在只是出於好玩,當作消遣,而且也不用像以前那樣用心計了。他只請求洛塔里奧寫幾首讚美詩,開頭的名字用克洛莉,讓卡米拉以為洛塔里奧愛上了一位叫克洛莉的小姐,這樣就可以用這個名字來讚美卡米拉,而又不影響卡米拉安分守己的氣節。如果洛塔里奧不願意寫,自己可以為他代勞。
「這沒必要,」洛塔里奧說,「繆斯對我倒不那麼陌生,每年都來看看我。你只管把你編的有關我的愛情故事告訴卡米拉吧,我來寫詩。如果詩寫得並不很扣主題,至少我也是盡我所能了。」
一個糊塗人和一個背叛了他的朋友就這樣商定了。安塞爾莫回到家,問卡米拉為什麼寫信給他。而卡米拉正奇怪為什麼安塞爾莫不問這件事呢。她說,原來覺得洛塔里奧比安塞爾莫在家時有些放肆,不過她已經看清了,是自己多心,因為洛塔里奧一直躲著她,避免同她單獨在一起。安塞爾莫說,她完全可以放心了,因為他聽說洛塔里奧已經愛上了城裡一位尊貴的小姐,洛塔里奧還曾以克洛莉的名字為抬頭,為她寫詩呢。即使自己不在,也不必擔心洛塔里奧的為人和他們兩人之間的友誼。如果洛塔里奧事先沒有告訴卡米拉,自己同克洛莉的愛情故事是虛構的,而且自己同安塞爾莫講的那些詩實際上是讚美卡米拉的,卡米拉恐怕早就嫉妒了。由於事先已經知道了,卡米拉並沒有感到意外或難過。
第二天,三個人坐在一起的時候,安塞爾莫請洛塔里奧說說他寫給情人克洛莉的東西。卡米拉並不認識她,洛塔里奧想說什麼都可以。
「即使卡米拉認識她,我也不隱瞞什麼。」洛塔里奧說,「因為一個人讚美他的情人漂亮,並且說她冷酷,絲毫也不會影響她的名譽。不管怎麼說,我告訴你們,我昨天為這個負心的克洛莉寫了一首十四行詩。詩是這樣寫的:
十四行詩
夜色茫茫萬籟靜,
世人皆入甜蜜夢。
我對蒼天和克洛莉
凄切訴說我不幸。
東方玫瑰紅大門處,
朝陽初露冉冉升。
我又重新吐積怨,
唉聲嘆氣訴不平。
太陽升起達金座,
光芒直射映大地,
哭泣愈頻,呻吟更盛。
夜幕再降臨,我又述 我的不幸,然而
老天裝聾作啞,克洛莉也充耳不聽。
卡米拉覺得這首詩不錯,安塞爾莫更是讚不絕口,說那位小姐對這樣的真情竟然不動聲色,未免太殘酷了。卡米拉接著說:
「那麼,那些墜入情網的詩人說的都是真的?」
「詩人說的不一定是真的,」洛塔里奧說,「可那些墜入情網的人說得不多,卻情真意切。」
「說得對。」安塞爾莫支持洛塔里奧的說法。卡米拉不在意這是安塞爾莫的計策,她已經愛上了洛塔里奧。
卡米拉對與洛塔里奧有關的一切東西都感興趣,而且她知道洛塔里奧想的、寫的都是她,她才是真正的克洛莉。所以,她對洛塔里奧說,如果他還有什麼詩,就請拿出來念念。
「有倒是有,」洛塔里奧說,「不過我覺得它不像剛才那首那麼好,或者說,比剛才那首差。你們不妨自己來判斷一下。
「就是下面這首詩:
十四行詩
我會死去,即使我不信,
也必死無疑。
我會死在你腳下,負心的美人,
卻並不後悔愛上了你。
我不會再被人記起,
沒有了生命、榮耀和福氣,
可你會看到,你美麗的面孔
已鐫刻在我敞開的心裡。
那是我臨終的至寶。
你對我越冷酷,
我的追求越凌厲。
夜色漆黑,小船漂移,
浩海迷茫,路途漫漫,
不見港灣,不見北極。
安塞爾莫對這首詩也像對前面那首一樣讚賞。這等於又增加了繞在他身上的侮辱他的鎖鏈。洛塔里奧越是羞辱他,他越覺得光榮;卡米拉越是藐視他,他越覺得卡米拉品行端正,聲名俱佳。後來有一次,卡米拉同她的女僕在一起,她對女僕說:
「萊昂內拉朋友,我感到慚愧,自己竟那麼不自重,讓洛塔里奧沒費多少時間就得到了我的真心。我怕他因為我這麼輕易就把自己交給了他而鄙視我,卻忘了他當初費了多少力,才使我不得不依從他。」
「不用傷心,我的主人,」萊昂內拉說,「是否輕易就把自己交給了他,這並不重要,而且誰也不會因為輕易許人就被人鄙視,只要許得對,同樣會受到尊重。俗話說,『給得乾脆,價值雙倍』。」
「不過俗話還說過,『便宜沒好貨』。」
「您別信那個,」萊昂內拉說,「我聽說,愛情有時飛跑,有時漫步,對某些人不冷不熱,對某些人