第七章 杜登德語詞典 平靜

當晚十一點剛過,馬克斯·范登伯格提著個裝滿食物和厚衣服的行李箱走在漢密爾街上。他的肺里裝滿了德國的空氣。天上繁星閃爍。當他走到迪勒太太的商店門口時,最後回頭望了三十三號一眼。他看不見廚房窗口的那個身影,但她能夠看到他。她朝他揮揮手,他卻沒有揮動手臂。

莉賽爾還能感覺到他留在自己額頭的吻。她能聞得出他告別的氣息。

「我給你留了點東西,」他說,「但要等你準備好了才能得到。」

他離開了房間。

「馬克斯?」

可是他沒有回頭。

他走出她的房間,無聲無息地關上門。

門口傳來輕微的響動。

他走了。

她走進廚房的時候,媽媽和爸爸都彎著腰,雙手捂著臉,就這樣站了半分鐘。

《杜登德語詞典》的第七個詞條

沉默:沒有聲音或吵鬧。

相關詞語:安靜、鎮靜、平靜。

多麼恰當。

沉默。

慕尼黑附近的某個地方,一個德籍猶太人在黑暗中走著。按照約定,他將在四天後與漢斯·休伯曼見面(也就是說,如果漢斯沒有被抓走的話)。地點在安佩爾河下游的一個地方,在河邊樹木的掩映下,一座破破爛爛的小橋邊。

他會到那兒去的,不過卻不會在那裡久留。

爸爸四天後到達那裡時,只發現了一樣東西。

樹下的一塊石頭下壓著一張紙,這張紙上沒有寫明是給誰的,上面只有一句話。

馬克斯·范登伯格的最後留言

你們為我做的已經夠多了。

從那以後,漢密爾街三十三號就成了一所沉默的房子,可是它卻並非不引人注意,《杜登德語詞典》上對「沉默」一詞的解釋在這裡完全行不通,尤其是與沉默相關的那些詞。

沉默不是安靜或鎮靜,也不是平靜。

上一章目錄+書簽下一章