寫在前面

從去年11月開始,終於斷斷續續地把西澤保彥先生的這部小說翻譯完了。翻譯的契機是因為尖端那有名的爛尾風格,簡體版被那個啥文庫一攪合版權現在怎麼樣了我是一點頭緒都沒,於是就想辦法買了本原版看了,看完後覺得,喜歡西澤先生,喜歡匠仔、高千、漂撇學長和小兔四人組的人如果不看這本的話,實在是一個損失,於是就自發地翻譯出來了。

不過,在下水平有有限,肯定沒有翻譯出西澤先生原作的神髓。畢竟我有系統的學習日語那是十八年前的事了,那時候初中,學過一年初級日語,之後幾乎就沒有系統地上過日語課,看過日語教材了,大學時的專業也跟日語沒有任何關係。這點日語水平全是這十幾年看動畫、日劇、電影耳需目染積累下來的。翻譯錯誤肯定會有。而當年高考的時候語文是所有科目里分數最低的一門,由於專業關係,大學裡也從來沒有上過大學語文這門課,中文水平也可以說不怎麼樣,病句肯定也不少。另外還有錯別字,其實昨天我就全部翻譯完了,本來我是想全部自己校對一遍後再全文發布的,只是昨天晚上和今天早上校對的結果,發現自己給自己校對效率實在太低了,由於全部都是自己寫的文字,所有的遣詞造句在腦里都有印象,心裡想著要一字一句慢慢看,看著看著就就習慣性地一目十行了,這對抓錯別字沒有任何幫助。

所以,肯定有很多翻譯錯誤、病句、錯別字,還請各位多包涵,我不求自己翻得有多好,只求讓各位能先了解故事一下故事的內容,知道一下匠仔的過去。

返回目录目錄+書簽下一章