正文 第47章

幾個星期又悄然而過,並沒有發生什麼變化。我們都在等待著溫米克的來到,然而他音信全無。如果我和他之間的交往只限於小不列顛街的律師事務所,而沒有足登過他的城堡,形成熟悉的私人來往,也許我早就對他生疑了。可我深深了解他的為人,所以對他半點兒也沒有懷疑過。

我的凡俗事務也開始抹上了一層陰影,債主一個接一個追逼著我還債。我這才開始了解缺錢的難處(我所說的缺錢是指我的皮夾子里缺少現錢),不得不拿出一些易於出手並捨得割愛的珠寶,把它們變換成現金,以救燃眉之急。不過,我業已下定決心,處在目前行蹤未定、計畫未成的情況下,我絕對不再用我恩主的錢,否則就是沒有良心的欺詐行為了。所以,我請赫伯特把那個尚未打開的錢包送還給普魯威斯,讓他自己保管,這才感到有一點兒滿意。當然,我很難說這究竟是真的滿意還是假的滿意。不管怎樣,自從他本人露面以來,我沒有利用他的慷慨而獲得任何利益。

隨著時間的推移,埃斯苔娜已經結婚的念頭緊緊壓在我的心頭。雖然這件事是確定無疑的,但我還是擔心得到證實。我不看報,以免從中得到消息;我還請求赫伯特不要在我面前提到她,因為我和埃斯苔娜的最後一次會晤,已經向他全盤吐露。我的希望就好像一件長袍,已經被撕得一片一片,而且除了最後一片以外均已隨風飄去,我為什麼要把這一片藏於心間呢?我自問也不得其解。噢,各位讀者啊,你們又為什麼在上一年、上個月、上個星期,做出了諸如此類的前後矛盾之事呢?

我過的是多麼不幸的生活,內心的焦慮煩憂好比是連綿的山巒,其中主宰我的憂慮好比是一座最高的山峰,無時無刻都矗立在我的眼前。不過,當前還沒有出現新的擔憂。有時我會突然從心頭湧起一陣恐懼,唯恐普魯威斯被人發現,嚇得會從床上驚起;有時我深夜靜靜地坐著,等候赫伯特的歸來,卻總是心驚膽寒,唯恐他的腳步聲比平時急促,帶來壞消息,雖有所有這一切的憂慮煩亂,以及諸如此類的苦惱,日子倒正常地過去了。可是這種日子卻使我毫無活動的餘地,無盡的不安。不斷的疑心,我只有水上蕩舟,蕩來蕩去,等啊等啊,反覆蕩舟,反覆等待。

有時,由於潮水情況變化,我已經劃著小舟駛到了河的下游,而老倫敦橋橋墩四周木樁處的潮水突然形成連天漩渦,使我無法通過返回,只有把船系在海關附近的小碼頭上,以後再把它劃回寺區的石埠碼頭。對於這種做法我並不討厭,因為這對我很有好處,住在河濱的人們無論對我或我的船都會習以為常的。就這件微不足道的小事,卻使我兩次和熟人相遇,這裡不得不述說一下。

一次是二月下旬的一個下午,正是黃昏時分,我於那個碼頭登岸。我在落潮時順流把船划到格林威治,再在漲潮的時候把船劃回來。那天起初天氣晴朗,而在太陽落山時卻迷霧四起,我不得不小心摸著水路,在水上船舶之間行駛。來去途中我都看到普魯威斯窗口的信號,知道一切平安無事。

這是一個陰冷的傍晚,我感到冷得發抖,想立刻吃晚飯,讓自己舒服一下;我又想要是回到寺區的家中,在那裡悶悶不樂、孤孤單單地待上幾小時,倒不如吃過飯後到戲院去看場戲。聽說沃甫賽先生演得很成功,這頗令人懷疑。他演出的那家戲院就在河濱一帶(當然現在已不存在了),於是我決定到那個戲院去。我知道在復興戲劇方面,沃甫賽先生並沒有做出成績,相反,戲劇走下坡路他卻要負一定的責任。從劇院的招貼畫上可以看到他扮演一位忠實的黑人,他旁邊是一位高貴出身的小女孩,還有一隻猴子,真是不吉利的兆頭。赫伯特還在招貼畫上看到過他扮演一個善於掠奪的韃靼人,簡直滑稽可笑,面孔像一塊紅磚,頭戴一頂形狀荒謬的帽子,四邊都掛了小鈴。

我吃晚飯的那家小酒店就是我和赫伯特稱之為地圖室的酒店,因為桌布上每隔半碼就有一個酒壺邊留下的印子,就像世界地圖一樣,再說,每一把餐刀上也都留著航海圖式的肉汁印。直到今天,在倫敦市長大人的統轄之下,幾乎所有的酒館都是地圖室了。我對著麵包屑一面打著瞌睡一面望著煤氣燈,在熱氣騰騰的酒菜中烘著自己,以此打發時間。最後我才站起來,向戲院走去。

在戲裡我發現一位有道德的皇家水手長。這是一位非常傑出的人物,儘管我認為他身上穿的那條褲子,有些地方綳得太緊,而另外一些地方又顯得過分肥大;雖然他慷慨大方,又俠義勇為,可是卻把所有的小人物打得連帽子都壓在了眼睛上;雖然他頗為愛國,但卻不能容忍別人談起交稅納捐之事。他口袋裡裝了一包錢,就好像用布包著的一塊糕點。他就用這筆財產,和一位用床上用品打扮起來的年輕女孩結了婚,並因此而歡天喜地。朴茨茅斯的全體民眾(據最後一次統計,共有九人一起來到海邊,他們一面各自搓手,一面相互握手,一起唱著:「把大家的酒斟滿!把大家的酒斟滿!」裡面有一個臉皮子黑黝黝的笨蛋,就是不把酒斟滿,別人指定他乾的事他也不做;水手長說這個傢伙的心和他的臉皮子一樣黑;這一來這個笨蛋又發動了另外兩個笨蛋,一道把整個集體弄得不得安寧。原來這幫子水手也頗有些政治影響,他們幹得很有成效,幾乎花了半個晚上的時間才得以把這不安的局面撥亂反正。這其中還虧了一位老實巴交的小商人,此人頭上戴了一頂白帽子,下面裹著黑綁腿,臉上還生了一隻紅鼻子。他鑽在一座大鐘里,隨身帶了一隻烤架,偷聽外面的談話,然後從大鐘里走出來,向大伙兒吐露所聽真情,要是他無法用偷聽來的真情駁倒誰,他就乾脆用烤架從背後把這人打翻。這時沃甫賽先生出場了,在這之前從沒有提到過他。他出場時身上佩戴著一顆星和嘉德勳章,作為海軍大臣委派來的全權代表,他手握生殺大權,當場宣布,這些笨蛋水手統統該被關進監牢,至於水手長,則被授予一面英國國旗作為嘉獎,因為他對國家盡職盡忠。這位水手長生平第一次失去男子氣概,恭恭敬敬地抓起國旗擦拭眼中流下的淚水,轉眼又興高采烈,稱呼沃甫賽先生「閣下」,還懇求他賞臉讓自己拉著他的手。沃甫賽先生謙恭地伸出他的手,態度顯得特別莊重嚴肅,卻即刻被水手長推到了一個布滿灰塵的角落,其餘的人便跳起活潑的水手舞來。沃甫賽就站在這個角落裡,帶著不滿的神情掃了一下在場的觀眾,就這時候,他發現了我。

第二個節目是最新的大型滑稽聖誕童話劇,在這節目的第一個場景中,我就難過地見到了沃甫賽先生,腿上穿著紅絨長筒襪,一副誇張的面容,閃著磷光,頭髮是一把紅窗帘上的穩子;他這時正在礦井中聲響如雷地幹活,一看到身高馬大的主人回來吃飯,發出嘶啞的聲音,他便表現出膽小心虛。好的是沒有多久他的角色變成了地位比較高貴的人。劇中有一位年輕的愛情天才,贏得了一位農場主千金的芳心,可是這位無知無識的農場主蠻橫無禮,反對他女兒的這門親事,套上麵粉袋,從二樓窗口跳下,故意壓在他女兒的情人身上,此情人不得不去找個巫師來幫忙,而這位巫師是個有才有學、知道很多格言的人。這位巫師來自地球的另一面,經歷了一段艱巨的旅行,跌跌撞撞地走上台來。這位巫師不是別人,正是沃甫賽先生,頭上戴了一頂高帽子,臂膀下夾了一本巫術大全。這位巫師來到人世的任務主要是讓別人對他訴說,對他歌唱,對他衝撞,對他跳舞,對著他揮舞五顏六色的火焰,而他有的是時間對付。他一心一意地用眼睛朝我坐的地方瞧,好像驚呆了一樣,而我也非常驚奇地注意著他。

沃甫賽先生越來越睜大眼睛注視著我,其中蘊藏著深刻的含義,在他的頭腦中彷彿轉動著許許多多的事情,卻糊裡糊塗,這把我也弄得百思不得其解。我坐在那裡思索著,甚至在他登上一塊大表盒子騰雲而去時,仍然果坐那裡,百思不得其解。即使是一個小時之後,我走出了劇院,心中還在考慮著這個問題。這時,突然我看到他正站在劇院門口等我。

「你好嗎?」我說道,連忙和他握握手,然後一同轉彎走上大街,「我看到你站在台上看我。」

「皮普先生,我看到你了!」他答道,「是啊,我當然看到你了。不過,還有一位不知是誰?」

「還有哪一位?」

「這可是件奇怪的事情了,」沃甫賽先生帶著非常失望的神情,又說道,「我敢發誓,我明明看到了他。」

這一驚非同小可,我懇求沃甫賽先生說明這話的用意。

「如果你不在場我會不會一眼就注意到他,」沃甫賽先生還是那一副喪魂落魄的樣子,說道,「那我就很難說了,不過,我想我還是會注意到那個人的。」

我不自主地看了一下四周,因為我每次回家時看看四周動靜已成了習慣,何況他這幾句神秘的話不禁使我打了個寒噤。

「噢!他不在這裡了,」沃甫賽先生說道,「在我下台前他就走出去了,我看到他走的。」

他的這番話使我有理由懷疑起來,甚至對這個可憐的演員我也懷疑了,

上一章目錄+書簽下一頁