正文 第51章

這裡,匹克威克先生遇到了一位舊相識。主要由於這次巧遇,讀者才有機會讀到這裡記下的一些動人心魄的趣事,那是關於兩位有權力的大名人的

在八點鐘的時候撲到匹克威克先生視線上的晨光,一點都不能夠使他振作精神,或者減輕他的使者職務的意外結果所給予他的沮喪。天空陰暗著,空氣潮濕而陰冷,街上又濕又滑。煙,獃獃地懸在煙囪頂上,像是缺乏上升的勇氣;雨沒完沒了地下著,像是連傾注的精神都打不起。在馬廄那兒的一隻鬥雞,完全失去了它平時那種精神抖擻的氣概,悲哀地用一條腿平衡著身體站在一個角落裡;一頭驢子,在一間下房的狹窄的屋頂下面垂著頭呆著,從它的沉思而悲哀的臉色看來好像在想自殺。在街上,只看見雨傘,只聽得見木展的劈拍聲和雨點的潑濺聲。

在吃早飯的時候,他們很少交談;連鮑伯·索耶先生都受到了天氣的影響和前一天的激動心情的影響。用他自己的意味深長的說法,他是「吃癟」了。班·愛倫先生是如此,匹克威克先生也是如此。

在長時間期望天氣轉晴中,他們一遍又一遍地看了,倫敦來自昨天的晚報,那種強烈的興味只有人們在很無聊的情形中才有的;地毯上的每一時都在同樣的被踏遍了;往窗戶外窺探了好多次,多得值得追加一筆附加稅了;每一個的話題都提過了,又放過去;終於,當正午來臨、而情況變好一些的時候,匹克威克先生果斷地拉鈴叫人把輕馬車備好。

雖然路上是泥濘的,濛濛細雨比以前下得更大,雖然泥和水濺到馬車的敞著的窗戶里,弄得裡面的一對和外面的一對差不多同樣地不舒服,但是在這種行動中有一種東西,並且有一種起來行動的感覺,那無疑是比幽禁在一間氣悶的房子里,看著氣悶的雨點滴落在氣悶的街上好一些,所以,他們出發的時候一致公認這種變動是很大的改進,並且奇怪他們早先怎不這樣,卻耽誤了這麼久。

他們在考文特利停下來換馬的時候,那些馬身上冒出來的蒸氣把馬夫都完全掩蔽住了,但是仍聽得見他的聲音在霧裡說,他希望獲得仁愛會下次頒發的第一個金質獎章,原因是他替左馬駕駛人馬里帽子脫下來;要不是他極其鎮靜地很快把帽子從左馬駕駛人頭上扯下來,並且用一把乾草擦乾了那位氣喘吁吁的人的臉。這位看不見的紳士說,從帽子邊淌下來的水,一定會淹死了他(左馬駕駛人)。

「這真有趣,」鮑伯·索耶說,翻起了外衣領子,並且拉起披肩捂住嘴巴,好集中剛吞下去的一杯白蘭地的熱氣。

「很有趣,」山姆答,平靜。

「你好像不在乎呢,」鮑伯說。

「噯,我看不出在乎又有何好處,先生,」山姆答。

「這倒是一個駁不倒的理由呢,無論怎樣,」鮑伯說。

「是呀,先生,」維勒先生答。「不管怎樣,對的總是對的,就像那位青年貴族說的啰,那是在人們把他登記在年俸名單里的時候,而這又是因為他母親的叔父的妻子的祖父有一次曾用輕便的火絨箱替王上點過煙斗。」

「這個主意不錯,山姆,」鮑伯·索耶先生讚許地說。

「正像那青年貴族以後的一生每逢四季結賬日子就說的啰。」維勒先生答。

「你以前,」山姆在短暫的沉默之後,對那馬車夫瞥了一眼,把聲音壓低成一種神秘的耳語聲說,「你以前,當你做鋸骨頭的徒弟的時候,曾經被請去拜訪過馬車夫沒有?」

「我記不清拜訪過,」鮑伯·索耶答。

「在你遊魂(就像他們說鬼怪的話)的那個醫院裡,你從始至終沒有見過馬車夫吧?」山姆問。

「沒有,「鮑伯·索耶答。「我想是沒有看見過。」」

「你從來也不知道教堂墓地里有騎馬車夫的墓碑,或者見過死的馬車夫嗎?」山姆問,跟著是回答式的對話。

「沒有,」鮑伯答,「從來沒有。」

「沒有!」山姆得意地接著說。「將來也永遠不會的;還有一樣東西也是沒有人看得到的,那就是死驢子——誰都沒有見過死驢子,除了那位穿黑稠短褲、認識那位養著一隻山羊的少女的紳士;而那是一隻法蘭西驢子,所以很有可能不是純種的驢子。」

「那麼,這和馬車夫有何關係呢?」鮑伯·索耶問。

「關係在這裡阿,」山姆答。「可不要像一些敏感的人那麼過火,硬說馬車夫和驢子都是不死的,這就是我要說的;每逢他們覺得自己變僵硬了,做完了他們的工作,他們通常就一道走掉,一個馬車夫帶一雙驢子;他們的結果,誰也不清楚,不過很可能他們是到另外的世界上尋快樂去了,因為沒有從來一個活人見過驢子或是馬車夫在這個世界上享樂過!」

就這樣發揮著這種博學多彩的理論,並且弓佣著許多奇奇怪怪的統計上的和其他的事實作為論證,山姆·維勒消磨了到達鄧丘奇之前的那段時間,到這裡又換上沒遭雨淋的左馬駕駛人和新的馬匹;下一站是達文特利,再下一站是吐斯特;在每一站的終點雨都比每一站的起點下得大。

「我說呀,」鮑伯·索耶朝馬車窗戶里看,建議說,那時他們到了吐斯特的沙拉森頭旅館的門口,「這可不行阿,你們知道。」

「唉呀!」匹克威克先生說,剛好由瞌睡里醒過來,「恐怕你們身上也都淋濕了。」

「啊,恐怕,是嗎?」鮑伯回嘴說。「不錯,我的確有點兒那個——也許是,濕得很難過。」

鮑伯真像是淋濕了,因為雨水正從他的頸子、肘子、袖口。衣據和膝頭上流下來;他混身的衣服潮得發亮,或許被錯認為一套現成油布雨衣了。

「我是淋得有點濕了,」鮑伯說,把身體一抖,向四面射出一陣水力學的小雨;他那樣做的時候,就像一隻紐芬蘭狗剛從水裡鑽出來的樣子。

「我想今天夜裡繼續走下去根本不可能的,」班插嘴說。

「根本不可能,先生,」山姆·維勒說,來幫助談判了:「要是繼續走下去,對於牲口也是殘酷的。這兒有床鋪,先生,」山姆對他主人說,「一切都舒適整潔。非常好的小小的晚餐,先生,他們半個鐘頭裡就能準備好——公雞母雞,先生,還有煎小牛肉片;法蘭西豆、馬鈴薯、餡兒餅,清清爽爽。你最好歇在這裡,先生,如果我可以推薦的話。聽話,先生,就像醫生說的啰。」

恰巧沙拉森頭的主人這時出現了,他證實了維勒先生的推薦的可靠性,並且作了許多可悲的推測:說馬路的情形如何不好,下一站是否換到生力的馬還不能確定,雨會下一夜是確實無疑的,明天天氣會晴也同樣是錯不了的,還有其他的旅館老闆們熟悉的誘人的話,來支持他的邀請。

「好吧,」匹克威克先生說,「但是我一定要有辦法送一封信到倫敦去,那麼明天一早就送到,否則我要不顧一切地再向前走。」

老闆會心地微笑。「先生,用一張褐色紙頭把信封好,然後交給郵局或者交給伯明罕的夜班馬車送出去,那是再容易不過了,若先生特別急著要盡量快快地送走,你就在外面寫上『立即送達』的字樣,那一定會引起人的注意;或者就寫『快遞郵件,送到外賞半個銀幣』,那就更可靠了。

「很好,」匹克威克先生說,「那麼我們就歇在這裡。」

「太陽里的光,約翰;生起火來——紳士們身上淋透了!」——店主叫。「這麼走,紳士們;不用耽心馬上的車夫,先生;你拉鈴找他的時候我馬上就叫他來,先生。約翰,拿蠟燭來!」

蠟燭拿來了,爐子發旺了,並且丟進了一大塊木柴。十分鐘之內,一個侍者來鋪飯桌的檯布,窗帘放了下來,爐火璨爛地燃燒著,一切顯得(在所有很好的英格蘭旅館裡,一切總是這樣的)好像幾天之前就預料到旅客會來,為他們的舒適做好準備了。

匹克威克先生在旁邊的一張桌旁坐了,趕忙寫了封信給文克爾先生,只是通知說他被天氣的力量所留難,但是第二天一定到倫敦;到那時候再說他進行的情形。這信很快被包成郵件,由塞繆爾·維勒先生送到櫃檯上去。

山姆把它遞給了老闆娘,在廚房的火爐前面烘乾衣服以後,正準備走回去替主人脫靴子,這時候,偶然向一道半開著的門裡一瞥,卻被一位紳士的形象吸引住了:那人有一頭淡茶色的頭髮,面前桌子上放著一大扎報紙,他帶著一種冷笑在研讀一張報上的社論,那冷笑使他的鼻子和臉上其他的容貌捲縮成一種威嚴的高傲表情。

「嗨!」山姆說,「我應該認識那隻腦袋和那副臉蛋;還有那眼鏡和闊邊的高禮帽!那要不是伊頓斯威爾的人,我就是羅馬人。」

山姆馬上吃力地咳嗽起來,目前是引起那位紳士的注意;那位紳士被這聲音驚動了,抬起他的頭和眼鏡,露出一副深沉而若有所思的臉,原來是《伊頓斯威爾新聞報》的卜特先生的尊容。

「請原諒,先生,」山姆說,鞠了一躬走向前來,「我的主人在那裡呢,卜特先生。」

「別響

上一章目錄+書簽下一頁