正文 介紹一位藝術家

這一小段文字里,並不是要介紹某一 位藝術家的藝術,只碎片的要介紹他的「態度」。

——就是我從古往今來許多藝術家之中,特別的佩服讚歎的。

英國名優彭尼士(J?HBaines)作名優菲爾波士(SamuelPhe lps)的傳略說:「他作了劇人四十三年,沒有談話,沒有訪事的謁見,沒有自 述的短文,沒有贈外人的相片,沒有參與過外人的一切宴會。只有帷幕揭開的時候 ,他才極忠勇的,勇往直前為群眾工作。

「一八七六年菲爾波士,他自己在考登(aldermanCotton)府 尹府中,劇界歡迎會演說,『我四十三年為公眾服務,做一個演劇人;有一樁事很 可使諸位感興趣的,就是這個,是我實實在在,是我生平初次對著觀眾說的第一句 話,因為任何一著作家,關於我私下的談話,是向來沒有記載過的。』「因為演劇 家的生活本是有些神秘,如果我們私下常以本來面目,和外界交接,則登台演劇, 定要減少許多感動觀眾的力量,我亟要改變我那廣交遊的脾氣。」

神秘的生活,又豈止演劇家?——菲爾波士所以使人崇拜的,就是他在感情生 活的背後,卻把持著一種冷的理性。他深沉,他鎮定,他不自炫,他一面靜聽著無 數觀眾的讚揚,一面悄悄的為他的藝術奮鬥。

他自度前途無量,他自知和外界的交接,是徒亂人意的,是要使自己的藝術退 步的,是要減少感動觀眾的力量的。他只在帷幕揭開的時候,以神秘莊嚴的面目, 和無數人交接,下台以後卻渺渺難尋的去度他自己荒村游釣的生活。

他保持著這幻秘冷靜的態度,——保持了四十三年。

只有這幻秘冷靜的態度,可以常常促進他的藝術,可以永遠維持他藝術的動人 的力量,因為他不像別的劇人,拋擲自己到觀眾里去,受無謂的讚揚,自隳他求進 步的熱誠,呈露了本來面目,使人多幾番印象,習而生厭。

菲爾波士豈止深沉?豈止鎮定?他具有絕等的聰明,所以見識高人一等,眼光 遠人一些。

雛形的藝術家呵!你們願意有極深的造詣么?你們願意有極大的貢獻么?請看 這位大藝術家菲爾波士的「態度」!

神秘的生活,又豈止演劇家?——十,六,一九二一最後的使者詩人俯伏 在眾神之王的腳下,禱告說:「神呵!你賦與我以絕特的天才,使我的詩思橫溢, 使我筆下驚動了萬千的讀者。不過我細細的觀察,他們從我的詩中所得去的,只是 憂愁,煩悶,和悲傷。於人類於世界,只是些灰心絕望的影響。

神呵,這難道是我唯一的使命么?若這是你的旨意,我又何敢妄求?只是還求 你為無量數的青年人著想,為將來的世界著想。」

光明的霧中,神飄揚著冰綃之衣,扶著銀杖,低眉聽他禱告——神悠然深思, 微微的笑道:「從世界之始,至世界之終,這一端是空虛黑暗,那一端是縹緲混沌 。人類的生命,只激箭般從這邊飛到那邊,來去都不分明。因此悲傷是分內的,快 樂是反常的。一個人能有多少日月,悲傷是他的穎悟,何必不使他心胸清明呢?起 來去罷!」

詩人依舊跪在冰冷的石上,說:「神呵,你也說了,一個人能有多少日月,可 憐他來去都不分明,何必不使他痴狂,使他沉醉,使他忘卻這分內的悲傷呢?倘若 蒙你扶助我,我便死心蹋地的要擔當這個使命呵。」

神悠然深思,慢慢地舉起銀杖,指著詩人的心竅,清清楚楚的說:「現在,我 更賜你無限的智慧,好和我這些縞翼珠纓的使者,在心靈中有深密的接觸,我使你 泄盡了宇宙的神秘,寫盡了人類的深思,看看能否遮蔽卻人生的煩悶。好了,起來 去罷!」

這時節無數羽衣蹁躚的使者,從光明中轉將出來,拉著手,繞著圈兒,唱著別 神的曲。

最後便揚起翅來,從神光中飛散了,下隱在塵寰里。——詩人眼看著他們去了,便 心滿意足的禱告說:「神呵,求你永遠扶助我。」

詩人坐在樹下濃蔭中,雨點打到他心上來,他筆不停揮的成了一節很長的詩。 他攜帶了這詩,先送給一個青年人。

青年人看了,默默的嗚咽讚歎,說:「你這詩好極了;泄盡了宇宙的神秘,寫 盡了人類的深思。只是怎的增加了我無邊的煩悶?」

詩人接過詩來,憂憂愁愁的回去。他開始詛咒雨的使者。

雨的使者顯現在他面前,說:「詩人呵,你不要責備我。

我本是生命樹上一滴的露珠,灑到地上來,變成了點點同情的眼淚,要使千萬 人傷心的。」

於是這使者飛去了。

詩人夜闌起坐,星月的光射到他心上來。詩人又成了一首詩,立刻寄給他一個 老朋友。

回信來了說:「你這詩好極了。可知人生如夢,來去都不分明,黑夜來到了, 快樂又在哪裡?」

詩人將詩扯得粉碎,詛咒夜的使者。

夜的使者低著頭說:「我只會用萬條煩惱絲兒,穿起星兒,結就漫天的珠網, 來籠絡住全世界的死和失望的,我只會懸起反映悲歡的月鏡,表現出古往今來無邊 的慷慨抑鬱,來觸動人類的悲傷的。」

夜的使者也飛去了。

詩人走到水邊坐下,從水裡看見了對岸的花。花和水反映到心上來。詩人才思 奮發,成了一首長歌,順手便遞給水邊一個浣衣的女兒。

她讀了幾遍,淚落下來了。說:「先生,你寫的這就是詩么?這就是我心中常 有的話,怎麼就說不出來?可是你替我說出來了,我心裡卻為何又這般的感動?我 明白了,原來……」詩人不等她說完,便連忙回身走了。

詩人默默的背倚窗戶站著。

水的使者蕩蕩漾漾的顯現了,說:「詩人呵,這又算什麼呢?我本是晝夜裡流 著,輸送了人類的年華和興亡的事迹,來歸入那茫茫的大海的。」

花的使者很明媚的笑著說:「詩人呵,你錯用了我了。我只是發泄宇宙的靈氣 ,幻作千紅萬紫;從地里出來,要點穿世人的靈竅的。」

兩個使者攜著手飛去了。

詩人詛咒遍了下凡的使者。——最後便慚愧憂傷的到了眾神的王那裡,那些飛 回的使者,正圍著神座站立著。

神莊嚴地說:「我知道你的來意了!我原是說與你的,宇宙的神秘,和人類的 深思,本不能遮蔽人生的煩悶。我的這些使者,何嘗不是隨時隨地輔助你,又何嘗 不是愈輔助愈受你的詛咒呢?」

詩人俯伏流淚說:「神呵,你可憐見他們激箭般的年月,也為著完成了我的使 命,又何妨使他們暫時痴狂沉醉?我原知世上到頭都是空虛,但也何妨使他們暫時 蒙蔽?」

神微微地笑道:「也罷,我賜給你最後的使者,他原未曾長成,只養育在鴻 的國里。

如今你試帶他到凡間一走,或者可以完成了你的志願。只有他能使山窮水盡變為柳 暗花明。

可是這也不是真的,世間一切都要模糊了!」

詩人稽首說:「我只要世界模糊,人間酣醉;我原只要……」

天外,翩翩地飛來雙翅雪白的嬰兒,挾著金斧,前面迴翔著,歡唱道:「詩人 呵!我便是希望的使者,現在入世了。

詩人呵,跟著我來!」

萬千的使者,圍繞著大神,在頌讚的歌聲中,一齊隱過去了。

到如今只有這枝金斧,劈開了黑暗,摧倒了憂傷,領著少年人希望著前途,老 年人希望著再世;模糊了過去,拒絕了現在,閃爍著將來;歡樂沉酣的向前走—— 向著渺茫無際的盡頭走。

小說、散文集《超人》。)

上一章目錄+書簽下一章