正文 6.微風

一天早上,當風從西邊刮過來時,斯圖亞特穿起他的水手服,戴上他的平頂草帽,從架子上摘下他的小型單筒望遠鏡,滿懷著生活的快樂和對狗的恐懼出去散步了。他搖搖擺擺地向第五大街逛去,時刻警惕地四處瞭望著。

只要從他的望遠鏡里一看到狗,斯圖亞特就急忙跑到離他最近的看門人那裡,爬到他的褲腿里,把尾巴藏到他的制服下面。有一次,旁邊沒有看門人,他就爬到一卷昨天的舊報紙里,蜷縮起來,直到危險過去。

在第五大街的街角有幾個人正在那裡等進城的公共汽車,斯圖亞特也跑到他們中間。沒人注意他,因為他還沒有高得足以引起人們的注意。

「我沒能高得讓人注意,」斯圖亞特想。「可我還是想去第72街。」

當公共汽車開過來,所有人都拿著他們的手杖和公文包上車了,斯圖亞特也拎著他的小望遠鏡上了車。因為那座位對他來說太高了,斯圖亞特便趴在一個紳士的褲腳上,這樣就可以毫無麻煩的坐車,也不會引起別人的注意了。

斯圖亞特從不需付車費,因為他還太小,坐車不必付一角硬幣。只有一次,他才試過付一角錢。他把那角硬幣像輪子一樣在邊上滾著的時候,突然那硬幣滾到一個小坡上,被一個沒牙的老太太撿去了。有了那一次的經驗後,他讓他父親給了他做了一些特製的小硬幣,並把它們用錫紙包了起來。它們因此變成了漂亮的小東西,雖然如果不戴眼睛你就很難看到。

當售票員來收車費時,斯圖亞特就從他的錫紙錢袋裡拿出一枚他那沒有螞蚱眼睛大的硬幣來。

「你給我的是什麼?」售票員問。

「這是我的一角硬幣,」斯圖亞特說。

「這是什麼?」售票員說。「好吧,我會向汽車公司很好的解釋的。可你為什麼要付錢呢,你並不比一角硬幣高多少。」

「不對,」斯圖亞特生氣地回答。「我比一角硬幣高兩倍呢。一角硬幣只到我這裡。」斯圖亞特指指他的屁股。「此外,」他繼續說,「我也不想在這汽車上受侮辱。」

「請原諒,」售票員說。「請你原諒我,因為我從不知道這世界上還有你這麼小的水手哩。」

「活到老學到老,」斯圖亞特尖刻地嘀咕著,把他的零錢放進了口袋。

當公共汽車停在第72大街,斯圖亞特跳下車,急忙走到中央公園裡正在進行帆船比賽的池塘那裡。①風從池塘上空的西邊吹了過來,逆著風在那裡航行的,有單桅帆船,還有縱帆式多桅帆船。它們的帆微微傾斜著,被打濕的艙面上閃著銀光。船主們,就是那些參賽的大人和孩子們,正焦急地圍在水泥岸邊,希望他們的帆船可以不被撞壞,及時安全的到達岸的另一邊。水裡還有一些玩具小船,不過它們並不像你想像的那麼小,因為如果你走近它們,就會發現那些船的中桅比一個大人的頭還高。它們也被造得很漂亮,都整齊地停放在那裡準備起航出海。對斯圖亞特來說,它們似乎特別巨大,他很想坐上一艘船,向池塘的遠處遠航。(他是一個愛冒險的小傢伙,喜歡微風拂面的感覺和頭頂海鷗的叫聲,還有涌到身邊來的巨浪。)

當他盤腿坐在池塘的圍牆上,望著小帆船們從他的望遠鏡里開過時,斯圖亞特注意到有一艘帆船似乎格外的好,比別的船都漂亮。她的名字叫黃蜂。②

她是一艘很大的,掛著美國國旗的黑色縱帆式多桅帆船。她有一個流線型的船頭,前艙上還裝備了一門三英寸高的大炮。她是給我準備的船,斯圖亞特想。等她下次開過來時,他就跑到了那艘船邊。

「請原諒,先生,」斯圖亞特對船邊的一個男人說,「你是這縱帆船的船主嗎?」

「是的,」這個男人回答著,驚奇地看著這個穿水手服的老鼠。

「我正在找一艘最好的帆船,」斯圖亞特繼續說,「我向你可能會與我簽約。我既強壯又機敏。」

「你沒喝多吧?」黃蜂號的船主問。

「我完全能能勝任這工作。」斯圖亞特爽快地回答。

這個男人挑剔地看了看他。但不久就被這個小水手漂亮的水手服和航海家般的勇敢氣質所打動了。

「好吧,」他終於說著,指指池塘中心方向的一艘船,「我要告訴你我要你做什麼。你看到那邊的大賽船了嗎?」

「看見了,」斯圖亞特說。

「那是莉蓮· B·沃拉爾號,我從心底里恨她。」

「那麼我也恨她,」斯圖亞特忠誠地叫道。

「我恨她是因為她總是撞上我的船,」那個男人繼續說,「因為她的船主是一個不懂航海的懶孩子,他幾乎都不知道烏賊與烏雲的分別。」

「或者改舷與三角帆的分別,」斯圖亞特叫。

「或者縱帆的外邊和裡邊的分別。」那個男人吼。

「或者碼頭與甲板的分別。」斯圖亞特尖叫。

「或者霧與桅杆的分別,」③那男人叫。「好了,夠了,別再說了!我要告訴你我要你做什麼。莉蓮· B·沃拉爾號總能撞到黃蜂號,但我相信如果我的縱帆船被很好地操縱,故事的結局就會不同了。沒有人知道當我無助地站在岸邊,看著我的黃蜂被野蠻地撞來撞去的時候,我是忍著多麼大的痛苦。那時候她多需要一雙能穩穩把住她的舵的手呵。因此,我年輕的朋友,我將允許你把黃蜂號在這個池塘里開,而且如果你能狠狠的擊敗那艘可惡到極點的縱帆船的話,我還會給你一份正式的工作。」

「好的,先生!」斯圖亞特說著跳上那縱帆船,開始發動舵輪。「準備起航!」

「等一等,」那個男人說,「你還沒有告訴我你打算怎麼擊敗那艘船呢!」

「我打算撞裂她,」斯圖亞特說。

「謝謝,不要用我的船撞,」這個男人很快地回答。「我不想你在大風中翻船。」

「好的,那麼,」斯圖亞特說,「我將開到她旁邊,用我先進的武器對她猛烈掃射。」

「這方法太不正當了!」男人說。「我是想參加帆船比賽,不想去打海戰。」

「好的,那麼,」斯圖亞特興奮地說,「我將把黃蜂號筆直地往前開,並設法讓莉蓮號在航道中偏航。」

「好!」男人叫,「祝你好運!」他說著,離開了黃蜂號的船頭那裡。斯圖亞特緊了緊索栓上的轉帆索,然後就旋轉著舵輪,整帆向風,讓船頭噴著汽作「Z」形前進,船尾則優雅地在微風裡擺動。

「順便說一句,」男人喊:「你還沒告訴我你的名字呢。」

「我叫斯圖亞特·利特爾,」斯圖亞特儘可能大聲地喊。「我是這個城裡的弗里德里克·C·利特爾先生的第二個兒子。」

「傑出的航海家,斯圖亞特,」他的朋友喊,「你要小心,把黃蜂號安全地帶回來。」

「那正是我要做的,」斯圖亞特喊。他是這麼驕傲和幸福,以至於在轉動舵輪後的一秒種里在傾斜的甲板上跳起舞來,沒有注意到船上的過道是多麼狹窄,浪是多麼的大,都把甲板打濕了。

注釋①: 中央公園(tral Park),紐約的著名公園。我請一個好朋友幫我查到一些關於它的介紹,可以沒有查到再詳細的資料。下面就是介紹:中央公園是從1857年時開始興建;佔地843英畝,改建前原是沼澤與豬圈;自1876年對外開放後,這裡馬上躍為城市最精華的地區;如位於中央公園南邊(tral Park South)的第59街,即聚集了紐約所有最豪華的五星級飯店。《愛在紐約》里,尼可拉斯凱吉在獲得千萬美元的獎金之後,也是來到這裡住宿。

園內的景色包羅萬象,這是個完全按自然地形設計的公園;裡頭有山丘、草地、湖泊(其中還同時做為蓄水池的功用),還有森林。除自然景色外,還有許多設施,諸如棒球場及動物園等。

紐約以第五大道為中軸線,分東城與西城兩邊。東城是富豪住的地方;西城則是拉丁裔移民的居住地,近年,西區漸成新富階級最喜愛的區域,後市政府把59街以北到110街的地段,規劃為公園綠地。

注釋②: 在英語中凡指帆船,代詞一律使用her,she,故我也翻譯成「她」,下同。

注釋③:這段過癮的挖苦裡用的辭彙不但意義相近,發音也相仿,具體如下:烏賊(squid),烏雲(squall,其實翻譯成暴風才對,為了顯得有趣我才這麼譯的),改舷(jibe),三角帆(jib),縱帆的外邊(luff),裡邊(leech),碼頭(dock),甲板(deck),霧(mist),桅杆(mast)。

上一章目錄+書簽下一章