第一部 高空歷險 第五章

潘克洛夫把木筏上的乾柴卸下來以後,首先就忙著要把那些灌風的窟窿堵上,使山洞能夠住人。用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了面迎著南風的洞口。旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這裡面光線黑暗,野獸才滿意哩。但是洞里卻很乾燥,中央的主要房間還可以站直身子。他們在地上又鋪了一層細沙。這一切布置妥當之後,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。

「也許我們的夥伴已經找到比這兒更好的地方了。」赫伯特一面幫著潘克洛夫工作,一面說。

「很可能,」水手說,「但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。備而不用總比要用沒有強!」

「啊!」赫伯特大聲說,「要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!」

「是的,一點也不錯!」潘克洛夫說,「他活著的話,真是個了不起的人。」

「活著!」赫伯特大聲說,「你認為不可能再看見他了嗎?」

「誰說的?」水手說。他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。

「現在,」他說,「現在我們的朋友回來。他們有一個很好的地方安身了。」

他們目前只差造個爐子生火做飯了。這事情非常容易。他們在保留下來的細縫口下面鋪了幾塊平板石。只要煙不把熱氣帶出去,就可以使裡面保持適當的溫度。他們的木柴貯存在另一間里,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。

「當然有啦,」潘克洛夫說,「我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。」

「我們還是可以象土人那樣擦木取火的。」赫伯特說。

「好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。」

「嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。」

「這一點我承認,」潘克洛夫回答說,「不過我試過好幾次都弄不出火來,大概土人有什麼特別的方法,要不然就是用的木頭不一樣。我看還是火柴好用。哎呀,我的火柴上哪兒去了?」

潘克洛夫是個煙鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋裡,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪兒也沒有火柴盒,他不禁吃了一驚。

「糟糕!」他看著赫伯特說。「口袋裡的火柴盒一定是丟了!赫伯特,你總有火絨盒什麼的能生火吧?」

「不,我沒有,潘克洛夫。」

孩子跟著水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫裡和河岸上仔細找。火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。

「潘克洛夫,」赫伯特問道,「你沒有從吊籃里把它扔出去嗎?」

「我記得清清楚楚沒有扔掉,」水手回答說,「不過這麼小的東西是很容易在忙亂中丟失的。真要丟的話,我寧可丟煙斗!真糟糕!火柴盒哪兒去了?」

「你瞧,現在退潮了,」赫伯特說,「到我們著陸的地方去看看吧。」

要想找到火柴盒恐怕是不太可能了,在漲潮的時候,沙灘上的鵝卵石都被海浪衝過了,但是,試一下也好。赫伯特和潘克洛夫急忙走到昨天著陸的地點,這裡離山洞大約有二百步。他們在礫石堆和岩縫裡亂找,但是什麼也沒有找到。假如丟在這個地方,那麼它一定被海浪沖走了。退潮以後,他們找遍了每一個縫隙,但還是白費力氣。在他們當時的情況下說來,這真是莫大的損失,而且這個損失還是沒法彌補的。潘克洛夫隱藏不住自己的不安,皺著眉頭,急得一句話也說不出來。赫伯特只好安慰他說,即使找到火柴,也一定被海水浸濕,不能使用了。

「不,孩子,」水手說,「火柴是裝在蓋得嚴嚴的銅盒子里的,現在我們該怎麼辦呢?」

「我們一定有辦法生火的!」赫伯特說。「史密斯先生和史佩萊先生是不會沒有火柴的。」

「不錯,」潘克洛夫答道,「可是遠水不解近渴呀,他們回來也吃不到好東西了。」

「那麼,」赫伯特很快地說,「你看他們會不會沒有洋火或火絨嗎?」

「我看不一定有,」水手搖著頭回答說,「納布和史密斯都不抽煙,史佩萊是寧願扔掉火柴盒也得留下他那個筆記本的。」

赫伯特沒有回答。丟了火柴盒的確令人感到遺憾,但是少年還是相信能用別的方法生出火來。潘克洛夫的經歷比較豐富,他從來也不自尋苦惱,但是他的想法卻和少年不一樣。不管怎樣,他們只好等納布和通訊記者回來,只好放棄煮蛋的計畫。不論對他們自己或是對別人來說,生吞活咽總不是一件舒服的事。

火肯定是弄不到了,水手和赫伯特就又撿了些蛤蜊,然後默默地回「石窟」去。

潘克洛夫兩眼緊盯著地面,還在繼續尋找他的火柴盒。他甚至爬上河的左岸,從河口一直找到停靠木筏的河灣。他又回到高地上去四下搜索,森林邊緣的深草叢中也找遍了,但還是沒有。

傍晚五點鐘的時候,他和赫伯特回到「石窟」里。不用說,他們把洞里最黑暗的角落都摸索遍了,這才死了心不再去找。大約六點鐘,太陽正在落山的時候,在海濱漫步的赫伯特報告納布和史佩萊回來了。

他們沒有找到史密斯!……少年心裡很失望;水手並沒有猜錯,工程師賽勒斯·史密斯果然沒有找到!

通訊記者回來之後,一言不發,往石頭上一坐。他已經筋疲力竭,肚子又餓,連說話的氣力也沒有了。

納布哭得兩眼通紅,他的眼淚還在不住地往下掉,顯然他已經完全絕望了。

通訊記者敘述了他們儘力尋找賽勒斯·史密斯的經過。他和納布沿著海岸一直找到八英里以外,遠遠走過氣球最後一次降落的地方,那次降落以後,工程師和托普就失蹤了。海岸上冷清清地沒有一個人,沒有任何痕迹。鵝卵石完全沒有動過,沙灘上沒有跡象,那一帶的海濱連一個腳印也沒有。顯然,從來也沒有人到那段海岸上去過。大海和陸地同樣荒涼,工程師一定是在離岸幾百英尺的地方淹死了。

史佩萊說完之後,納布還抱著希望,他跳起身來大聲說,「不!他沒有死!他是不可能死的!別人也許會,但是他決不會死!什麼災難他都能逃脫!」接著他喃喃地說:「啊!我受不了!」

「納布,」赫伯特跑過去對他說,「我們一定能找到他!老天爺會把他還給我們的!現在你餓了,吃點東西吧!」

他一面說,一面遞了幾把蛤蜊給這可憐的黑人。這些食物實在是既難吃,又不夠飽。納布已經餓了好幾個鐘頭,但還是不肯吃。他失去了主人就不能生活,而且也不願意一個人活下去。

吉丁·史佩萊狼吞虎咽地吃了些蛤蜊肉,然後倒在岩石腳下的沙土上睡覺了。他很疲倦,情緒也還安定。赫伯特走到他的身旁,握著他的手說:「先生,我們找到一個住處,比躺在這兒強多了。天已經黑了,走,去睡吧!明天我們再到更遠的地方去找。」

通訊記者站起身來,跟著孩子往「石窟」走去。在路上,潘克洛夫非常自然地問他身上有沒有火柴,哪怕是一兩根也好。

通訊記者停下腳步,摸摸他的口袋,但是沒有找到,他說,「原先是有的,大概被我扔掉了。」

水手又問了問納布,他也沒有。

「該死!」水手喊道。

通訊記者聽見以後,一把抓住他的胳膊問道:「難道你沒有火柴嗎?」

「一根也沒有,因此沒法生火!」

「唉!」納布喊道,「要是主人在這兒,他准有辦法的!」

四個遇難的人一動也不動地站在那裡,互相不安地觀望著。赫伯特首先打破了沉默:「史佩萊先生,你是抽煙的,平時老是帶著火柴,大概你沒仔細找,再找找看,能有一根就行了!」

通訊記者又在褲子、大衣和坎肩的口袋裡搜尋了一遍,沒有想到竟在坎肩的裡層摸到一根小木棒。潘克洛夫不禁大喜過望,他隔著襯裡捏著它,但是拿不出來。假如這真是火柴,那麼這就是唯一的一根,必須非常小心,千萬不能碰掉火柴頭。

「讓我試試看,好嗎?」孩子說。於是他靈巧地把小木棒拿了出來,並沒有把它弄斷,這根火柴本身雖然不值一文錢,但是對這些可憐的人說起來,卻是非常寶貴的。這根火柴還沒有用過。

「哈哈!」潘克洛夫喊道,「有一根就跟有一整船火柴一樣!」

他拿著火柴,領著他的同伴們,往洞里走去。

在有人居住的地方,這樣的火柴被隨意浪費的太多了,那值不了多少錢;但是這一根在使用的時候,卻必須極度小心。

水手首先確定它是乾燥的,然後說:「必須預備好引火紙。」

史佩萊猶豫了一下,然後從筆記本上撕下一頁來

上一章目錄+書簽下一頁