正文 《列那狐的故事》之 列那狐成了國王的救命恩人

朝廷將怎樣接待他?列那狐還是有點擔心的。他知道那裡有很多敵人:大灰狼伊桑格蘭,小狗古杜瓦,花貓蒂貝爾,以及一切被他多次捉弄過和上過當的人。其他的人也都站在反對他的一邊。他得處處謹慎小心才行。

他攙著獅子諾勃雷,諾勃雷親切而威嚴地靠在他身上。當他倆以這種姿態在眾人面前出現時,人群里爆發出一陣熱烈的歡呼和頌揚聲。每個人都過來祝賀列那狐光榮歸來,向他探問朝聖的情形。

伊桑格蘭喚他為「親愛的外甥」,蒂貝爾稍稍冷淡一些,但也發表了幾句禮節性的講話,烏鴉田斯蘭向他表示歡迎,貝蘭也顯出忘了舊日的怨仇。

小狗古杜瓦更是熱情地迎接他,別人還以為他是在跟最知己的朋友會面呢。

野豬博桑、梅花鹿布里什梅、蟋蟀弗洛貝爾、鼬鼠貝萊特夫人、鼴鼠古爾特夫人、從修道院趕來的貝納神父、蝸牛塔迪夫,以及其他很多人都向列那狐表示與他重逢的喜悅心情。

大馬費朗和公牛布呂央也在場。但是,人們感到奇怪的是,為什麼勃倫沒有來。當然,這隻有列那狐才清楚,他一個字也不會吐露的。

菲耶爾夫人非常親切地接受了列那狐的致意。當她聽說列那狐怎樣把國王從可怕的死亡邊緣拯救出來的時候,她向列那狐表示了熱忱的感謝。

菲耶爾夫人對列那狐一向懷著好感,她的親熱的態度並不使列那狐感到驚奇。

這時候,獅子諾勃雷病了。他歇在樹下被捆綁後受了驚;以後又擔心自己在沒有掙脫繩索時被樵夫襲擊;後來為了逃難猛跑了一陣;回到王宮後吃了兩頓過於豐盛的美餐。這一切使這位陛下發燒躺倒了。菲耶爾夫人為他煎了一碗湯藥,讓他當晚服用。

可惜這葯毫無效果。

第二天,諾勃雷病得更重了,腦袋脹得厲害。他見自己病得氣息奄奄,甚至想叫貝蘭幫他準備後事。

人們請來了全國所有的名醫,但是沒有一個能診斷國王這場突如其來的急病。任何藥物都無濟於事。那些有名的醫生怕治不好病會得罪王室,都一一躲開了。

國王病得太重,沒有力氣發怒。王后憂慮過度,也顧不上懲罰他們。她只想找一位能救國王性命的人,至於那些無能的庸醫,也無須再挽留他們了。

全體大臣都來到這裡,他們默默地點著頭。其中幾位看到國王駕崩迫在眉睫,竟策划起選擇新的國君了。他們擬了一份候選人名單,由於大家意見不一致,所以進行了初步討論。

「列那狐會有什麼意見?」其中一個說,「他為什麼反對勃倫?」

「列那狐已經外出閑逛去了。」另一個說。

這一消息引起了眾人很大不滿。

其實,列那狐並沒有去閑逛。他正在田野里奔走,尋找有效的草藥呢。

他采了好些藥草,按他的方法進行加工,把其中一些用石頭搗爛,濾出汁水,把另一些煅燒成灰末。

整個白天他都忙於這些事。到了晚上,他回到宮裡求見國王。

諾勃雷心中極度煩躁。眾人圍著他,也無法減輕他的痛苦。他們試圖用流傳的一些故事和趣聞來給他消遣,國王都不感興趣,他所惦念的只是誰能救他的命。

宮廷里已經傳開了列那狐在國王垂死的時刻到林子里去遊逛的消息。

列那狐胸有成竹,知道應該怎樣對付。

「你玩得不錯吧?」國王有氣無力地問,「陽光明媚,去外面逛逛倒是挺愜意的,我也真想這麼干呢,不想孤單單地守在這裡等死!」

「陛下不會死的。」列那狐回答,「只要吃了我白天為您煉製的葯,您很快就能隨心所欲地到外面去遊玩了。這葯是我朝聖時帶回來的,我已經試過幾次,證明它確實有奇效。」

國王聽了這話,頓時轉憂為喜,垂死的人居然從病床上坐了起來。

「列那狐,這是真的嗎?你為我煉製了葯?現在該怎麼辦?」

「陛下,」列那狐說,「先讓我檢查一下您的身體,然後再決定用哪一味葯。幾天以後,您就能完全恢複健康了。」

「啊,列那狐,」王后說,「要是你能治好我丈夫這場可怕的病,我對你真是感激不盡!」

列那狐馬上擺出醫生的樣子。

他給病人切脈、聽診,還看了看舌苔。當諾勃雷因觸診感到疼痛而發出呻吟時,列那狐就以最權威的醫生的口吻說:「要是再耽擱一天,那就晚了!」

「陛下,」他又說,「我保證給您治好。當然,您要滿足我所要求的一切。」

「啊,只要把我的病治好,我願意送給你半壁江山。」國王說。

「我不是指報酬。」列那狐說。他沒有笑國王誤解了他的意思,因為事情很緊急,沒有開玩笑的工夫。

全宮廷的人都站在他的周圍,憂心忡忡地看著列那狐的舉動。大部分朝臣自己也不知道是不是應該希望列那狐成功。

「我是想說,「列那狐繼續說,「應該給我準備恢複陛下健康的一切條件,不管我要的東西怎樣離奇。」

「你儘管說吧!」國王回答。

「首先,」列那狐說,「我需要一張狼皮把您的身體裹起來,使您發汗。

「我的好舅舅伊桑格蘭非常樂意出借他的皮。」

伊桑格蘭渾身發抖。他環顧四周,想找一個出口,但是所有的門都關上了。

「我的親愛的伊桑格蘭,」國王溫和地說,「聽說你願意把皮借給我,我非常感激!只用兩三天就行了,很快就會還給你的。是不是,列那狐?」

「一點不錯。」列那狐說,「現在正是風和日麗的好季節,我的溫順的舅舅不會因此著涼的,再說他會很快長出新皮來的。」

「啊,陛下,陛下,」伊桑格蘭呻吟道,「我請求您留下我的皮吧!列那狐要我的皮,不是為了治您的病,而是跟我過不去啊!

「要是我的皮真能給您帶來好處,我一定心甘情願獻給您。可是,現在誰也不能肯定。列那狐是個江湖騙子。」

「這張皮對我來說是必不可少的。」列那狐冷冷地說。

「伊桑格蘭!」獅子吼叫起來,「你是個逆臣!我看你對我缺乏愛戴之心。你拒絕把皮給我,這就證明你對我不忠。」

「我看有必要把他抓起來。」

伊桑格蘭立刻被幾隻大手揪住了。人們把他捆綁起來,剝下了皮,然後讓他一絲不掛地羞恥地逃走了。列那狐就把他的皮裹在國王身上。

當人們一開始跟伊桑格蘭爭吵時,蒂貝爾就悄悄地溜走了。他靈巧地跳到一個很高的天窗上,沒有被任何人發現就從那裡逃走了。

他做得很聰明,因為下一個確實就要輪到他了。

「蒂貝爾的皮,」列那狐說,「可以用來蓋您的腳……」

可是蒂貝爾已經不見了,別人怎麼叫他也無法聽到他的迴音了。

每個大臣都開始發抖,害怕為拯救國王而不得不獻出自己的皮。他們甚至想,要是國王在列那狐用這種節外生枝的療法前就已經死掉,那該多好!

最後,列那狐只要了布里什梅的角和博桑的一顆牙齒。

他把草藥、燒毀的鹿角和搗碎的豬牙配成粉末,然後叫國王把粉末吸在鼻孔里。國王打了好幾個嚇人的噴嚏,弄得他頭暈眼花。

列那狐又在國王頭上進行熱敷,最後再用煙熏。經過這樣的治療,國王感到舒服多了。

「列那狐,」國王說,「我還以為你用這些葯要害死我呢,可是現在我覺得病減輕多了,我已經感到很舒服了。」

「我們明天再繼續治療,陛下。毫無疑問,到第三天您就會完全康復了。」

第二天,只有很少幾個大臣參加列那狐的診治。那些最兇惡的敵人都嚇得不敢露面了。

列那狐只用草藥進行調理。到第三天,國王就痊癒了。

國王又一次把列那狐稱作他的救命恩人。

上一章目錄+書簽返回目录