正文 《列那狐的故事》之 攻打茂柏渡

國王到了列那狐的城堡前。他和他的隨從們發現列那狐已經採取了防衛措施。

國王決定圍攻,這是唯一可行的辦法。大家當即安營紮寨。

野營生活是艱苦的。圍攻者們想到要長期戰鬥下去,都泄了氣,因為他們知道列那狐早已作了充分的準備。

列那狐對於住宅被圍倒似乎並不在意。他象平常一樣生活、吃喝、睡覺、跟孩子們玩耍,還教他們各種各樣的把戲。他為自己能有這樣的情趣而感到滿意。

艾莫麗娜一直待在丈夫的身邊。她不覺得苦,對於長期的困居生活絲毫沒有怨言。

國王的軍隊一直包圍著這座城堡,不時發動猛攻,但卻連一塊石頭也沒有動搖。

這確實有點令人失望。可是國王總惦記著那筆財寶,其他一些人想著要報仇,另外一些人則什麼也不想了。包圍圈還是沒有鬆動。

可是,列那狐倒想消遣一下了。一天晚上,一場激烈的攻堅戰——雖然毫無成果——結束以後,大家沉沉地入睡了。這時,列那狐悄悄地走出屋子,在兒子們的幫助下,用繩子把躺在樹下的所有進犯者都捆綁起來,拴到了樹上,有的系住了爪子,有的勒住了尾巴。

然後,他站在一旁等候。

黎明的晨鐘敲響了。國王和他的男爵們吃驚地發現列那狐站在他們中間——當然離每個人都有一段距離。他們於是個個都想朝他衝殺過去。

看到他們徒然的掙扎,列那狐發出了一陣嘲笑。

「呵呵,」他說,「我想,現在是時候了,我們來辯論一場吧!

「我採取這樣的辦法,是為了讓我能自由地說話。

「陛下,您為什麼要上門來攻打我呢?我犯了什麼罪使您這樣大動肝火呢?」

「背信棄義的傢伙!」國王憤怒地吼叫起來,「你竟敢問我你犯了什麼罪嗎?這句話由我來說還差不多。我的忠誠的朗普呢?他在哪裡?你能回答我嗎?壞蛋!」

「是啊……朗普?」貝蘭的聲音發顫戰戰兢兢地說。

「啊?朗普不是和你一起走的嗎?貝蘭!」列那狐不動聲色地反問,「我當時還交給你一個口袋,托你帶給陛下,那裡面裝的全是寶石。」

「卑鄙無恥!」國王用不很堅定的語氣說。

「卑鄙無恥!」可憐的貝蘭也用發抖的聲調重複了一句。

「我真不明白,」列那狐說,神情極其純潔無邪,「你們為什麼說我卑鄙無恥呢?莫非這些寶石還不夠珍貴?或是它們不合我的王后的心意?

「貝蘭,你怎麼啦?好象你也那麼怒氣沖沖似的?」

列那狐的姿態是那麼自然,語調又是那麼堅定,獅子諾勃雷不禁開始懷疑起來。

「你帶給我的口袋裡裝的是被你用陰險的手段暗殺的朗普的頭顱,」國王說,「你居然還叫貝蘭帶給我,殘忍到如此地步!」

「叫貝蘭?」列那狐驚呆地說,「可是,陛下,為什麼不能想像——這樣想其實更加自然——是貝蘭為了竊取我交給他的珍寶而殺了礙事的見證人朗普呢?如果我害了朗普,為什麼不把貝蘭一起幹掉呢?這樣做不是對我更加有利,更可以免受這次指控嗎?

「貝蘭殺了朗普,這是毫無疑問的!」

貝蘭轉動著驚愕的眼珠,嚇得一句話都說不出來。

國王想,他的牧師很有可能對那些首飾動了心。列那狐悠然自得地望著他們兩人。

蝸牛塔迪夫醒來後看到全軍已被捆綁,以為自己也遭了同樣的命運。不料他發現自己行動仍然自如——列那狐把他給遺漏了。

他慢慢地走過來——因為他做事向來沒有利索的習慣,用劍斬斷了同伴們的繩索。於是,列那狐立刻處在險惡的包圍之中了。

這時候,國王已經不象先前那樣認定他有罪了。他由於念念不忘那些寶貝,放心不下,所以示意群眾,制止了這場對列那狐的憤怒的衝擊。

「好了,不必多費口舌了。」國王說,「我們從今天起解圍,我也要回朝廷繼續料理國家大事,同時我願意用和平的方式審理這個最後的案件,要將作案的兇犯處以死刑。」

「我願意出走!」列那狐說,「我受到無數不公正的誣告,我的住宅也受到襲擊,這一切使我非常痛心。因此,我想去羅馬朝聖,以求得某種寬恕。這,不管怎樣,對我來說是很必要的。

「如果我平生有過某些罪孽,它們將會因此而得到赦免。」

王后聽了這幾句話非常感動,向他走近了幾步。

「如果這些話出自你的真心,」獅子諾勃雷說,「如果你確有這樣的誠意,我祈求上天保佑你成功,我們大家也將從這裡得益並感到高興。」

國王於是提高了嗓門對全體隨從說:

「諸位閣下,列那狐已悔過自新,要去朝聖了。這個罪人已經和我們言歸於好。你們每個人都應跟他和睦相處,這是我的願望。

「他經受了死刑的威脅,我請大家都要尊重他。

「今後,你們對他的一切申訴,我都不再受理了。

「列那狐對你們有什麼要求,你們都要滿足他,這是對一個朝山進香的人應盡的起碼義務。

「列那狐,我親愛的朋友,請你發言吧!」

「我只要幾件必須的旅途用品,」他說,「那就是一副用狗熊勃倫大人的皮做成的結實的褡褳,以及我舅舅伊桑格蘭和舅母埃珊特穿的暖和的半統靴。」

國王下令滿足列那狐的要求。

「謝謝,謝謝,」列那狐說,彷彿勃倫和伊桑格蘭夫婦已經慷慨應允了這份慘痛的禮物,「我穿上你們的靴子,走路會更加方便,我的好心的舅母和親愛的舅舅。在這次長途旅行中,我一定忘不了你們。

「勃倫,我將永遠隨身攜帶你的這副褡褳。每當我用起它的時候,我準會想起你的好處。」

三個受害者無法抗辯,只好在心裡默默詛咒他們的劊子手列那狐——他們也確是這樣做了。

至於蒂貝爾呢,他料到,如果列那狐見他在場,一定不會放過他的,所以從事情一開始就悄悄地溜走了。

列那狐向眾人告別,場面極為動人。國王拍著他的心窩;所有昨天還想處死他的人,今天都過來跟他擁抱。

他幾乎被大家擁抱得透不過氣來。最後,他只好說要趕緊出發上羅馬,這才脫了身。

每人都想送他一程,可是他卻寧願獨自上路,因為這樣將不致破壞剛才這場友誼,雖然他並不十分相信它的真實性。

上一章目錄+書簽下一章