正文 《列那狐的故事》之 國王派狗熊勃倫傳訊列那狐

狗熊勃倫向列那狐的住地茂柏渡走去。

路途遙遠,行程艱難。勃倫在跋山涉水的過程中感到天氣已經變得很暖了。

列那狐在孩子們的幫助下,把住宅周圍的環境作了巧妙的布置,把茂柏渡偽裝起來,迷惑前來尋找他的敵人。

因此,狗熊勃倫費了很大的勁才找到列那狐住的堅固的城堡。當他最後到達時,他伸伸舌頭,鬆了口氣,真想好好休息一下了。

列那狐剛剛吃完午飯——一隻又肥又嫩的閹雞,正在愜意地睡午覺。溫柔的艾莫麗娜一邊做著家務,一邊照料著丈夫,不讓孩子們吵醒他。

室內是清新、舒適和安靜的。

忽然,一陣沉重而有節奏的腳步聲打破了靜寂:勃倫在屋外踱來踱去,正在尋找進門的辦法。

是粗暴地破門而入,用突然襲擊的暴力手段把這個犯人逮走呢,還是作為一個有禮貌的使者,把這位國王的男爵請到朝廷上去呢?

勃倫正在猶豫。但是當他看到那扇矮矮的小門時,他便打消了猶豫:除了文雅的做法外,還有什麼別的方式呢?

「列那狐,」他叫道,「國王的欽差狗熊勃倫來到了你家門口。

「請你快出來,聽我傳達國王的緊急命令。國王陛下要我立即把你押送朝廷。

「快一點,列那狐,別讓我們的君主等急了。

「人家告了你很多狀,你要被判處死刑了,絞刑架正等著你呢。所以,事情是十萬火急的啊!」

列那狐並沒有睡著,他清楚地聽到勃倫在屋前來回走動的沉重的腳步聲。

他揣摩出了狗熊的來意,考慮了接待他的辦法,所以並不著慌,沒有顯得措手不及。

這時他又聽到狗熊的第二次叫喊,他回答道:

「哎呀,我本來昨天就想到朝廷去的。真對不起呀,我的夥伴,你辛苦了,讓你一直找到這裡來。可是,你看,我正患著重病呢。」

「生病?」勃倫驚奇地問,「你生什麼病呀?」

「哎!」列那狐痛苦地呻吟著,「天時不好引起的。而且家裡早已斷了糧,什麼都吃啊!不過,暫且不說別的,首先讓我好好謝謝你,感謝你上門來看我。國王派了他的最得力的大臣到我家裡來,使我感到不勝愉快和榮幸!」

「呼……呼……」勃倫喘著氣,對列那狐這些文質彬彬的言詞,不知道該怎麼回答才好。他忽然想起諾勃雷曾告誡過他列那狐是非常機靈的。

這時列那狐下了床。他沒有立刻從大門出去,而是繞過住宅里為逃命和迷惑敵人而設置的一些彎彎曲曲的通道,從一扇隱蔽的小門走出去,突然出現在狗熊的身邊。把狗熊嚇了一跳。

「啊,狗熊大人,歡迎,歡迎!」列那狐說,「我已經準備好了,可以跟你上路。能和你一起旅行使我感到分外高興,儘管我還感到有些不大舒服。」

「你吃得這麼壞,究竟吃些什麼呢?」狗熊勃倫有禮貌地問。

「該死的蜂蜜!」列那狐回答。

「蜂蜜?」勃倫興緻勃勃地叫起來。

「是啊。我真不理解為什麼有的人對這種討厭的東西那麼感興趣。我是寧願挨餓也不想嘗它的,可是肚子叫了也沒有辦法。」

「蜂蜜!」勃倫重複說,他的嘴裡只念叨著這兩個字。「可是,列那狐,那是最甜美的食物呀。要是能吃到蜂蜜,我付出什麼代價都願意。

「你怎麼會不愛吃它呢?」狗熊問。他對列那狐忽然變得很親熱了。

「哎!」列那狐說,「自從吃了那頓蜂蜜後,我就害了一場大病。儘管給我蜂蜜的那家鄰居待我很殷勤,而且經常在吃飯時放上很多蜂蜜,可是我卻從此不想再碰它了。」

「啊,列那狐,看你說的什麼話!蜂蜜是所有食物中最好吃的東西。我可愛吃呢,愛吃得要命!」

「你能告訴我哪兒能找到蜂蜜嗎?」勃倫繼續說,「假如你能告訴我,你以後就可以指望我為你效勞,象一個忠實的朋友那樣為你效勞。啊,列那狐,蜂蜜!」

「那麼,親愛的勃倫,」列那狐說,「你需要多少蜂蜜呢?我將高興地把你帶到一個地方去,那裡的蜂蜜你怎麼吃也吃不完。如果真要叫你吃完,你還得討饒呢!」

「那就快走吧,快到那裡去吧!」勃倫說。

「可是,國王……」狡猾的狐狸裝腔道。

「國王可以再等一會兒嘛!何況,我的親愛的朋友,我願在眾人面前為你辯護,支持你的立場。依我看,那些控告都是站不住腳的。

「快帶我去嘗嘗那兒的蜂蜜吧。」

列那狐便立即領著狗熊勃倫出發了。

他朝著一個名叫朗夫瓦的富裕農民的田莊走去。他過去跟這個農民玩過幾次圈套,所以認識了他。

黃昏將近,太陽快下山了。朗夫瓦已經回家,田莊上很安靜。列那狐和勃倫走到朗夫瓦砍下了準備出賣的一堆大樹榦跟前。

有一段大橡樹的樹榦上被砍開一個長長的裂口。為了不讓裂口合攏而使工作白費,砍柴人在這條裂口的兩頭分別打上了兩個楔子。

「喏,就在這兒,」列那狐溫和地說,一邊指了指這段樹榦,」在這個樹縫中藏著很多很多的蜜。別害怕,我的夥伴,你把嘴伸進去。越往裡伸,吃到的蜜就越多,因為蜜是藏得很深的。那裡面的蜂蜜也許比你想像的還要好吃呢!」

勃倫是個饞鬼,為了吃到好吃的東西,再險惡的地方也願意去,而且絲毫用不著別人鼓勵。

他高興得手舞足蹈起來,根本不用再去催促,就已經把腦袋伸進大樹的縫隙里,接著肩膀也進去了。

列那狐一點也沒有閑著:他連忙把撐開樹縫的楔子拔出來。

先拔掉一個,接著是另一個……勃倫中了列那狐的詭計。

「好好吃吧,我的夥伴!」列那狐嘲笑著說,「可別吃得肚子痛,吃好吃的東西要有節制啊!

「我就在這兒附近等你。等你吃完了你那麼愛吃的蜂蜜後,我們再一塊兒上朝廷去。」

狗熊勃倫好象被夾在虎頭鉗里一般,沒等列那狐說完,就嗷嗷大叫起來。他又疼痛又害怕,感到大禍臨頭,發出了震耳的咆哮聲。

砍柴人朗夫瓦聽到這一吼聲,便拿著斧子,帶著僕人,走出門來,準備保衛自己的家園。

列那狐不肯一無所獲就離開這裡,便偷了一隻肥嫩的母雞,準備當晚飯。

「我就此可以擺脫這個大笨蛋了。」他想,「我的晚飯有了著落。那位國王陛下永遠也見不到他的使者了,他對我的怨恨也會漸漸忘卻的,一切都會順順利利地過去。啊!生活是多麼美好!」

為了慶祝這一成就,列那狐決定吃一次野餐。他把母雞帶到附近一條清澈歡快的小河邊,然後舒舒服服地坐下來品嘗這一美味。

正當他吃完最後一塊雞肉時,他看到河中順流而下漂來一塊巨大的東西。

怎麼?是自己眼花了嗎?這不是狗熊勃倫嗎?難道他從樹縫和砍柴人的斧子下逃出來了嗎?

一點沒有錯,的確就是他。可是他已經成了什麼樣子啊:頭上掀掉了一塊皮,一隻耳朵已經不見,嘴巴淌著鮮血,樣子煞是怕人。

「那位朗夫瓦真如我料想的那麼笨。」列那狐想,「我把這麼好的一宗貨給他送上門,讓他可以足足受用一個季度,他只要從樹榦上取走就行了,可是卻偏偏讓他跑了。哎!真是個笨蛋!」

「怎麼啦,我的夥伴?」他向狗熊叫道,「你已經吃夠蜂蜜了嗎?我正在這兒乘涼等你呢,沒想到你這麼快就來了。

「可是,你怎麼啦?可能不巧碰上蜜蜂了吧?所以腦袋成了那麼奇怪的樣子。你的手怎麼那樣紅,是不是摘掉了黑手套了?要不就出了奇蹟,你殺死了那位砍柴人朗夫瓦?」

狗熊勃倫沒有回答。他受盡了屈辱和痛苦,這時只讓自己的身體隨波逐流。清涼的河水稍稍減輕了他的劇烈的疼痛。

可憐的勃倫!原來,當他聽見朗夫瓦和他的僕人們應聲而出時,他用盡平生力氣想從虎頭鉗中掙脫出來。由於害怕,他死命掙扎,終於從樹縫中掙脫出來,但卻成了列那狐所看到的這副模樣。經過受傷和流血,痛苦和狂怒,最後總算逃脫了朗夫瓦和他的僕人、以及鄰近的人們和看家狗的追擊。

還是那些女人救了他:她們聲稱幫忙而實際上卻怕得要命,東奔西竄,反而礙住了男人們的手腳。其中一個女人竄到勃倫面前時掉進了河裡,大家忙著去搶救她。勃倫乘機也跳進河裡,讓河水做了他的救星。

狗熊在列那狐的嘲笑聲中遠遠地漂走了。他這時在想該怎樣向國王交待這件差事。

上一章目錄+書簽下一章