第一卷 第二章 精細的芙蕾·福爾賽

索米斯從糖果店裡出來,第一個衝動是向女兒發脾氣:「把手絹丟在地下!」而她的回答很可能是:「從你那裡聽來的!」所以他的第二個衝動是不必打草驚蛇。可是她是準會問他的。索米斯睨了女兒一眼,發現她也同樣斜睨著自己。她輕聲說:

「為什麼你不喜歡那些親戚,爹?」

索米斯的嘴角一翹。

「你怎麼會有這樣想法?」

「顯而易見,」她說了一句法文。

「顯而易見!」這是什麼話!

索米斯雖然討了一個法國老婆已有二十年,但是對於法國語言仍舊很少好感;太戲劇性,而且總使他腦子裡聯想起家庭中那許多微妙的嘲諷。

「怎麼顯而易見?」他問。

「你一定認識她們;然而你一點不露出來。我看見她們看你呢。」

「那個男孩子我從來沒有見過,」索米斯說了一句實話。

「是的;可是別的人你卻見過的,親愛的。」

索米斯又看她一眼。她耳朵里刮到些什麼呢?還是她姑姑維妮佛梨德,還是伊摩根,還是法爾·達爾第跟他的妻子在談論嗎?在家裡,這件往日的醜事一直小心瞞著她,維妮佛梨德還警告他好多次,說無論如何不能有一點風聲傳到她耳朵里。到現在為止,她只知道,而且只應當知道,他從前並沒有結過婚。她的褐色眼珠里那種南方的犀利眼光常使他見了害怕,現在又和他的眼睛碰上,可是卻顯出十足的無知。

「是這樣,」他說,「你祖父和他的哥哥不和。所以兩家不來往。」

「多浪漫呀!」

「她這句話什麼意思,」索米斯想。這話在他聽來既放肆又可怕——就好象她說的是「多有趣呀!」

「而且兩家以後也仍舊不來往,」他又接上一句,可是立刻懊悔起來;這話說得帶有挑戰的意味。芙蕾在微笑。在這種年代,年輕人都以一意孤行引為得意,對任何正正經經的成見都不理會,他的話恰恰會激起她的牛性子。接著,他想起伊琳臉上的神情,又放下心來。

「為什麼不和?」他聽見芙蕾問。

「為了一幢房子。對你說來是古話了。你祖父就在你出生的那一天死的。他活到九十歲。」

「九十歲?除掉縉紳錄,難道還有許多福爾賽家人嗎?」

「我不知道,」索米斯說。「他們現在全都住開了。老一輩子全死光了,只剩下悌摩西。」

芙蕾拍起手來。

「悌摩西嗎?多有意思啊!」

「有什麼意思?」索米斯說。他很不高興芙蕾會覺得悌摩西有意思——對他的族人是一種侮辱。這個新一代對任何堅固頑強的事物都要嘲笑。「你去看看他——老傢伙說不定要顯聖呢。」哼!悌摩西要是能看見自己侄孫男、侄孫女這種鬧吵吵的英國,他準會罵出來。索米斯不由而然地向伊昔姆俱樂部望了一眼;對了——喬治仍舊在拱窗里,手裡仍舊拿著那張粉紅報紙。

「羅賓山在哪兒,爹?」

羅賓山!羅賓山!當初那出悲劇發生的中心!她要知道羅賓山做什麼?

「在塞萊,」他說;「離里希蒙不遠。怎麼?」

「那幢房子在那邊嗎?」

「什麼房子?」

「引起他們鬧得不和的那一幢。」

「對的。可是這一切跟你有什麼關係?我們明天回家了——你還是想想你做衣服的事情吧。」

「放心!全都想過了。家族仇恨,是嗎?就象《聖經》或者馬克·吐溫小說里寫的——真有意思。你在這場爭吵中怎麼辦的,爹?」

「你不要管。」

「不要管!可是如果要我繼續下去的話?」

「哪個說要你繼續下去?」

「你,親愛的。」

「我?我說這事情跟你毫不相干。」

「我也正是這樣想,你知道;那就行了。」

她真是利嘴,他對付不了;安耐特有時候說她精細,正是如此。現在只有跟她打岔的一法。

「這一家有一塊薔薇花針織,」他說,在一家商店前面站住,「我想你也許會喜歡。」

索米斯替她付錢買下針織,兩個人又向前走去;芙蕾說:

「你可覺得,那個男孩子的母親是她這樣年紀的女子里最美的了?」

索米斯打了個寒戰。簡直老臉,這樣死纏著不放。

「我好象沒有注意到她。」

「親愛的,我看見你的眼角在瞄她呢。」

「你什麼都看見——而且好象看見的還不止這些。」

「她丈夫是什麼樣子?如果你們的父親是弟兄,你們應是嫡堂弟兄了。」

「死了,我聽說是。」索米斯說,忽然氣憤起來。「我有二十年沒有見到他了。」

「他是做什麼的?」

「畫家。」

「這太妙了。」

「你如果不想惹我生氣的話,最好把這些人忘掉,」這樣一句話已經到了索米斯嘴邊,可是又被他咽下去——千萬不能讓她看出自己的心情。

「他曾經侮辱過我,」他說。

芙蕾一雙骨碌碌的眼睛盯著他的臉望。

「我懂了!你還沒有回敬他,所以現在還耿耿在心。可憐的老爹!你讓我來試一下!」

這簡直象睡在黑暗裡,有一隻蚊子在臉上飛來飛去一樣。芙蕾這樣的執拗,在他還是第一次看見,所以兩個人到達旅館時,他就惡聲惡氣說:

「我總是盡量容忍。不要再講這些人了。我上樓去,到晚飯時才下來。」

「我在這裡坐坐。」

索米斯臨走前把躺在椅子上的芙蕾看了一眼——眼睛裡又是恨,又是喜歡——就走進電梯,上了五樓和安耐特住的雙套間。他站在起坐間的窗子前面——窗子正俯視海德公園——用一隻指頭敲著玻璃。他的心情又煩亂、又毛躁。歲月和新興趣為他敷治好的舊日創傷現在又在痛楚了,中間夾著不快和焦慮,還有那塊不消化的果仁糖也在胸口微微作痛。安耐特回來沒有呢?這並不是說在這種為難的時候她對自己有什麼幫助。過去只要她問起自己第一次結婚的事情,他總是叫她不要嚕囌;她只知道這是他一生中最熱情的一次,而他和自己結婚不過是為了有一個家庭,勉強做的。她對這件事好象一直懷恨在心,而且時常用來挾制他。他傾聽一下。門內傳來一點聲響,一個女人走動時的輕微簌簌聲。她在裡面。他敲一敲門。

「誰?」

「我,」索米斯說。

她剛在換衣服,現在還沒有完全換好;鏡子前面是一個驚人的美麗身體。她的胳臂、肩膀、頭髮——顏色比他第一次看見她時已經深得多了——頸子的線條、衣服的光采、烏睫毛的灰青眼睛,看上去都有一種華貴派頭——敢說她四十歲還是和過去一樣漂亮。她是一筆很不錯的財產,一個頂好的管家婆,一個相當懂事和慈愛的母親。只要她對他們之間的關係不要總是那麼酸溜溜的,那麼直言無忌就好了!她對他沒有真感情,他對她也同樣沒有;可是索米斯有一種英國人的通病,總是不痛快她對他們的結合從不虛情假義地粉飾一下。他和她這個國家的無數男女一樣,主張結婚應當建築在互愛的基礎上,但是如果結婚後發現843雙方並沒有愛情,或者從來沒有真正愛過,——因而顯然不是建築在愛情的基礎上——那也不能說穿。事實就是如此,愛情是不存在的——但是事實既然如此,你就只能這樣下去!這樣,你就兩面都講得過去,而且不會象法國人那樣變得滿腹牢騷,只圖眼前,做出傷風敗俗的事來。還有,為了財產著想,也必須如此。兩個人之間沒有愛情,這件事他知道,她也知道,而且雙方都心照不宣,可是他仍舊指望她不要在談話或者行動中承認有這種情況存在,他而且永遠不能理解她罵英國人假道學是什麼意思。他說:

「下星期你請些什麼客人上家裡去?」

安耐特照樣用口紅細細塗著嘴唇——他總是不願意她搽口紅。

「你妹妹維妮佛梨德,和卡狄干一家,」她拿起一支細睫毛筆,「還有普羅斯伯·普羅芳。」

「那個比利時傢伙?請他做什麼?」

安耐特懶洋洋地掉過頭來,在一邊睫毛上點一下,說道:

「他逗得維妮佛梨德很高興。」

「我倒想有個人能逗逗芙蕾;她太亂了。」

「亂?」安耐特重複一下。「你難道第一次看見她這樣嗎,朋友 ?她生來就亂,正如你說的。」

她難道永遠不能去掉她這種故意做作的捲舌音嗎?

他碰一碰她脫下來的衣服,問道:

「你下午哪兒去的?」

安耐特看看鏡子里的他。剛才塗得鮮紅的嘴唇笑了,又豐滿,又帶有諷刺。

「自得其樂,」她說。

「哦,」索米斯抑鬱地說。「大約做馬路巡閱使。」

這句話是他用來形容女子

上一章目錄+書簽下一頁