愛麗爾·霍克斯奎爾(Ariel Hawksquill):Hawksquill意為「鷹羽」。
奧伯龍(Auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。
奧古斯特(August):意為「八月」。
貝里(Berry):意為「漿果」。
伯德家(the Birds):意為「鳥」。
布洛瑟姆(Blossom):意為「花朵」。
布朗尼(Brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。
巴德(Bud):意為「花蕾」。
布希(Bush):意為「灌木叢」。
克勞德家(the Clouds):意為「雲」。
黛莉·艾麗斯(Daily Alice):Daily意為「每日」。
岱爾家(the Dales):意為「溪谷」。
菲什醫生(Dr.Fish):Fish意為「魚」。
沃德博士(Dr.Word):Word意為「詞語」。
德林克沃特家(the Drinkwaters):意為「飲水」。
艾基伍德(Edgewood):意為「邊境森林」。
弗勒德家(the Floods):意為「洪水」。
弗勞爾家(the Flowers):意為「花」。
福克斯家(the Foxes):意為「狐狸」。
弗雷德·薩維奇(Fred Savage):Savage意為「原始的」。
希爾家(the Hills):意為「山丘」。
約翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意為「暴風雨」。
朱尼珀家(the Junipers):意為「刺柏」。
萊克家(the Lakes):意為「湖泊」。
萊拉克(Lilac):意為「丁香」。
梅多斯家(the Meadows):意為「草地」。
毛斯家(the Mouses):意為「老鼠」。
努恩家(the Noons):意為「正午」。
歐西恩(O):意為「海洋」。
平克家(the Pinks):意為「粉紅色」。
羅賓·伯德(Robin Bird):Robin意為「旅鶇」。
羅素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格魯——諾曼語,意為「紅髮的」。
史墨基·巴納柏(Smoky Barnable):Smoky意為「煙狀的」。
斯帕克(Spark):意為「火花」。
石東家(the Stones):意為「石頭」。
西爾維(Sylvie):意為「林仙」,其小名泰坦尼婭(Titania)為《仲夏夜之夢》中仙后之名。
昂德希爾(Underhill):意為「山下」。
瓦奧萊特·布蘭波(Violet Bramble):Violet意為「紫羅蘭」,Bramble意為「刺藤」。
威德家(the Weeds):意為「野草」。
沃爾夫家(the Wolfs):意為「狼」。
伍茲家(the Woods):意為「樹林」。