正文 主要名詞含義

愛麗爾·霍克斯奎爾(Ariel Hawksquill):Hawksquill意為「鷹羽」。

奧伯龍(Auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。

奧古斯特(August):意為「八月」。

貝里(Berry):意為「漿果」。

伯德家(the Birds):意為「鳥」。

布洛瑟姆(Blossom):意為「花朵」。

布朗尼(Brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。

巴德(Bud):意為「花蕾」。

布希(Bush):意為「灌木叢」。

克勞德家(the Clouds):意為「雲」。

黛莉·艾麗斯(Daily Alice):Daily意為「每日」。

岱爾家(the Dales):意為「溪谷」。

菲什醫生(Dr.Fish):Fish意為「魚」。

沃德博士(Dr.Word):Word意為「詞語」。

德林克沃特家(the Drinkwaters):意為「飲水」。

艾基伍德(Edgewood):意為「邊境森林」。

弗勒德家(the Floods):意為「洪水」。

弗勞爾家(the Flowers):意為「花」。

福克斯家(the Foxes):意為「狐狸」。

弗雷德·薩維奇(Fred Savage):Savage意為「原始的」。

希爾家(the Hills):意為「山丘」。

約翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意為「暴風雨」。

朱尼珀家(the Junipers):意為「刺柏」。

萊克家(the Lakes):意為「湖泊」。

萊拉克(Lilac):意為「丁香」。

梅多斯家(the Meadows):意為「草地」。

毛斯家(the Mouses):意為「老鼠」。

努恩家(the Noons):意為「正午」。

歐西恩(O):意為「海洋」。

平克家(the Pinks):意為「粉紅色」。

羅賓·伯德(Robin Bird):Robin意為「旅鶇」。

羅素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格魯——諾曼語,意為「紅髮的」。

史墨基·巴納柏(Smoky Barnable):Smoky意為「煙狀的」。

斯帕克(Spark):意為「火花」。

石東家(the Stones):意為「石頭」。

西爾維(Sylvie):意為「林仙」,其小名泰坦尼婭(Titania)為《仲夏夜之夢》中仙后之名。

昂德希爾(Underhill):意為「山下」。

瓦奧萊特·布蘭波(Violet Bramble):Violet意為「紫羅蘭」,Bramble意為「刺藤」。

威德家(the Weeds):意為「野草」。

沃爾夫家(the Wolfs):意為「狼」。

伍茲家(the Woods):意為「樹林」。

上一章目錄+書簽返回目录