婚禮預祝歌 第18章 頭髮中的稻草

跟著那個流氓,把這個淫婦帶走。

——威廉·莎士比亞,《亨利六世》

「最基本的事情,」彼得說著,用湯勺把在桌布上畫了一張草圖,「是安裝一個熱水系統,然後在碗碟洗滌處再建一個浴室。我們可以在這裡蓋一個鍋爐房,在那兒再弄一個蓄水池。這樣從浴室到下水道就有直接的排水口了。我想,浴室旁邊還有足夠空間,可以辟出一間小卧室。如果我們還需要更多的空間,可以改造一下閣樓。發電廠可以設在馬廄里。」

哈麗雅特表示同意,並說出自己的想法:

「本特對廚房的布置也不是很滿意。他說想置辦一些仿古傢具,夫人。但是,如果我允許他這麼說的話,在一個不太好的時期,我想,應設計成維多利亞中期風格的。」

「我們再倒退幾個時期,可以退到都鐸。我提議安裝一個敞開式的壁爐和燒烤架,這樣就可以過上男爵一樣的生活。」

「讓一個討厭的傢伙轉動烤肉架?或者其中一個長著羅圈腿的走狗?」

「呃——不。我打算在這方面妥協,電動旋轉烤肉架。用電廚具做飯,當我們不想這麼鄭重其事的時候。我喜歡兩個世界的精華——我喜歡美麗如畫,只要不帶來太多的不便和困難的工作。我肯定,訓練一條現代的狗去轉動烤肉架不是件容易的事。」

「說到狗——我們是不是養了一條很棒的獒犬?」

「我們只是租用了一條,直到葬禮結束。除非你喜歡上它。他很喜歡令人尷尬地表達感情,但是他可以和孩子們一起玩。另外,那隻山羊我送回家了。我們出去的時候,它跑出來吃了一排捲心菜,還咬了拉德爾夫人的圍裙。」

「你確定不想讓它提供羊奶給小孩子喝?」

「肯定。這是只雄山羊。」

「哦!那很臭,而且沒用。我很高興它不在了。我們還養了什麼嗎?」

「你想養什麼?孔雀?」

「孔雀需要一個露台。我在考慮養豬。它們很令人舒服。當你感覺精神恍惚、懶惰懈怠的時候,你就去像鮑德溫先生那樣撓撓它們的背。鴨子的叫聲很好聽。但是我不太喜歡母雞。」

「母雞長了張易怒的臉。順便說一下,我不確定晚餐前你做得對不對。原則上,應該跟柯克通個信,但是我希望知道他會怎麼利用這個消息。如果他一旦有了個固定的想法——」

「門口有人來了。如果是柯克,我們必須想好主意。」

本特走進來,帶著一陣香氣——但只有香氣——鼠尾草和洋蔥的香氣。

「老爺,有一個人——」

「哦,讓他走。我再也忍受不了什麼人了。」

「老爺——」

「我們在吃飯。讓他晚些時候再來。」

門外的石子路上傳來急促的腳步聲。與此同時,一個矮胖的上了年紀的希伯來人突然出現了。

「很抱歉闖進來,」這個神色驚慌的先生氣喘吁吁地說,「我不想給你們帶來不便。我,」他補充著,「是摩斯和伊薩克斯的。」

「你錯了,本特。這不是一個人——是一個公司。」

「——現在我手上有——」

「本特,接著那個公司的帽子。」

「很抱歉。」那個公司說,他沒有脫帽不是因為不懂禮貌而是因為忘記了,「沒有冒犯的意思。但是我這裡有一張這個房子里傢具的抵押券。我是一路跑過來的——」

震天的敲門聲讓他向上舉起絕望的雙手,本特奔了出去。

「抵押券?」哈麗雅特大喊著。

入侵者急切地對她說:

「因為一筆七萬三千一百六十六元的債務,」他說著,激動得都快說不下去了,「我從汽車站一直跑過來,那裡有一個人——」

他是對的,那裡有一個人。他從本特身邊擠過來,用責備的腔調大叫著:

「所羅門斯先生,所羅門斯先生!這不公平!這個房子里所有的東西都是我客戶的財產,女遺囑繼承人已經同意了——」

「晚上好,麥克布賴德先生。」房子的主人禮貌地說。

「這我愛莫能助。」所羅門斯先生說,他的聲音淹沒了麥克布賴德先生的回答。他用手絹擦著前額,「我們手頭有傢具的抵押券——你看看文件上的日期。」

麥克布賴德先生斬釘截鐵地說:

「我們的已經有五年的時間了。」

「我不在乎,」所羅門斯先生反駁道,「即使它和查理的姑媽年紀一樣大。」

「先生們,先生們!」彼得試圖調解說,「大家可以友好地解決問題嗎?」

「我們的貨車,」所羅門斯先生說,「明天來拉東西。」

「我們客戶的貨車,」麥克布賴德先生說,「正在來這裡的路上。」

所羅門斯先生大聲地勸告他,彼得又試著勸解:

「我請求你們,先生們,請為我的妻子考慮考慮,如果不是看在我的面子上。我們正在吃飯,你們卻進來想把桌子和椅子搬走。我們還要睡覺——你們不想給我們留張床嗎?既然如此,我們也有個要求,既然我們租用了傢具,請不要如此貿然行動……麥克布賴德先生,您認識我們很長時間了,我希望您也很愛我們——我相信,您同情我們的神經和感情,不要讓我們沒飯可吃,睡在乾草垛上。」

「老爺,」麥克布賴德先生說,好像被他的請求感動了,但還是意識到自己的職責,「考慮到我們客戶的利益——」

「為了我們公司的利益。」所羅門斯先生說。

「為了我們大家的利益,」彼得說,「你們可以坐下來享用我們用鼠尾草、洋蔥做填料並配有蘋果醬的烤鴨嗎?你,所羅門斯先生,跑得這麼快這麼遠——需要補充能量。你,麥克布賴德先生,昨天早晨我們還在充滿感情地講述英國的家庭生活——你是否同意往好的方面看?不要破壞一個幸福的家庭!吃一小塊鴨胸肉,喝一杯好酒,小問題就都解決了。」

「確實如此,」哈麗雅特說,「和我們一起吃吧。如果鴨子在烤箱里幹掉了,本特會傷心的。」

麥克布賴德先生遲疑著。

「你們真好,」所羅門斯先生充滿渴望地說,「如果夫人您——」

「不,不,所利,」麥克布賴德先生說,「這不公平。」

「我親愛的,」彼得禮貌地欠了一下身,「你知道,不管在什麼情況下,不提前通知就請商業夥伴共進晚餐是一個丈夫無可救藥的習慣。沒有這個習慣,家庭生活就不是這個樣子。所以我並不為此感到抱歉。」

「當然不用,」哈麗雅特說,「本特,這些先生要和我們共進晚餐。」

「很好,夫人,」他靈巧的手放在所羅門斯先生的肩膀上,幫他脫下大衣。「請允許我,」麥克布賴德先生沒有繼續爭論,而是幫著彼得在桌前添了兩把椅子,接著說,「我不知道你這麼做有什麼企圖。所利,但是,他們真的不該被這樣對待。」

「目前就我們看來,」彼得說,「明天你可以都拿走。現在——我們大家都感覺舒服了嗎?所羅門斯先生在右邊——麥克布賴德先生在左邊。本特——上波爾多紅葡萄酒!」

麥克布賴德先生和所羅門斯先生老練地喝著紅酒,抽著雪茄,在房子里轉了轉,共同查驗一下存貨。彼得也陪同前往,告訴他們哪些是他自己的財產。他回來的時候,手中有一個稻草發套,旅行的時候,這裡面裹著紅酒瓶。

「那是幹什麼用的,彼得?」

「瞧我的。」老爺說。他非常講究方法地把稻草一根根分開,然後穿到頭髮里。通知柯克警督到的時候,他已經給自己做了一個很不錯的鳥窩。

「晚上好,柯克先生。」哈麗雅特熱情地歡迎寒暄。

「晚上好,」警督說,「恐怕我又打擾了。」他看了看臉色不對的彼得,「來得有點晚了。」

「這,」彼得瘋狂地說,「這就是邪惡的惡魔,他在宵禁時分出門,一直走到公雞報曉。拿一根稻草,警督。在您完成前,您需要一根。」

「還沒解決辦法,」哈麗雅特說,「您看起來很疲倦。喝杯啤酒或者威士忌,別理我丈夫。他有時會發瘋。」

警督心不在焉地謝了她。他好像在痛苦地思考一個問題,慢慢張開嘴,又看著彼得。

「坐下,坐下,」後者殷勤地說,「我會和這個有相同教訓的底比斯人說一個字。」

「知道了!」柯克先生喊道,「李爾王!雖然他們的禁令讓我深鎖家中寸步難行,這暴虐的夜晚俘獲了你,我還是要鼓起勇氣把你找出來。」

「差不多對了,」哈麗雅特說,「我們真的以為我們的夜晚要變成暴虐的了,所以才會有娛樂和稻草。」

柯克先生問怎麼會這樣?

哈麗雅特讓他坐在一把高背椅子上,說:「一邊有摩斯和伊薩克斯的所羅門斯先生,手裡拿著傢具的抵押券,一邊有您的老朋友麥克布賴德

上一章目錄+書簽下一頁