正文 第二十一章

那個早上稍晚些時候,安娜貝爾喃喃地道歉,打算自早餐室告退。「我又覺得有些噁心了,」她說。「相信我該回房去休息一會兒。好在亨特先生騎馬去了,他不會知道我這時在睡覺。」

「我陪你回…回去。」伊薇關心地說。

「哦,伊薇,親愛的,沒那個必要……」

「這是避開弗洛倫斯姨媽的最好借口,她有…有可能在找我。」

「啊,既然這樣,謝謝。」竭力遏制住反胃,安娜貝爾感激地挽著伊薇的胳膊離開了。

莉蓮和黛西也隨後起身。

「我不認為她能瞞住亨特先生多久,你說呢?」黛西小聲說。

「這樣是不行的。」莉蓮也小聲回答。「我肯定他會懷疑的,安娜貝爾平時就像匹馬駒一樣健壯。」

「有可能。但是,我聽說男人有時會忽略那些事……」

她們離開了早餐室,看見奧莉維亞夫人一個人在走廊里,她秀氣的臉蛋上籠罩著一層不安。發現她皺眉是很古怪的,因為她通常都是位高高興興的婦人,不知道是什麼事困擾了她。

一抬眼,奧莉維亞夫人看見了兩姐妹,她的臉亮了起來,溫暖的微笑浮現嘴角。「早上好。」

儘管奧莉維亞只比莉蓮年長兩到三歲,但她看起來要世故得多,擁有一雙洞悉滄桑的眼眸。莉蓮有種說不出的感覺,讓她面對奧莉維亞時會有些笨拙;雖然伯爵的妹妹是位富於魅力的傾談者,但她還是會覺得有些問題不該問,有些話題過於敏感。

「我準備去橘園溫室。」奧莉維亞說。

「那麼我們就不耽擱你了。」莉蓮回答,看到些許類似韋斯特克里夫的印記出現在一個女人的臉上讓她有點困窘……並不明顯,但在眼眸和微笑中有著清楚的相同處。

「陪陪我。」奧莉維亞請求道,彷彿受了衝動的驅使,她伸手握住莉蓮,小小的手指包裹住莉蓮修長得多的雙手。「我剛剛和伯爵有了一次最有趣的交談,非常願意跟你討論討論。」

哦,老天爺。他告訴他妹妹了,很可能還有他母親。莉蓮隱然恐慌地瞥了妹妹一眼,後者表示她愛莫能助。

「我正打算去圖書室找本小說。」黛西歡快地宣稱。「我現在讀的那本讓我有些失望,可不在乎扔下它。」

「去右邊最後一個架子,從地板往上數第二格,」奧莉維亞建議道。「找找放在前排書後面的,我藏了些我特別喜愛的小說在那——天真的姑娘不應該讀的邪惡故事,它們會讓你徹底墮落。」

聽到這個,黛西的黑眼發亮。「哦,謝謝你!」她毫不回頭地跑走了,奧莉維亞露齒一笑。

「來吧。」她說,牽著莉蓮穿過晨光室。「如果我們做了姑嫂,有些事是你會想知道的。我有數不清的消息來源,而此刻我覺得自己特別八卦。」

莉蓮笑起來,跟她來到晨光室附屬的橘園溫室。這裡溫暖而又芬芳,中午的陽光照進來,地板上的鐵柵格也散發出熱氣。

「還不能完全肯定我們會做姑嫂。」莉蓮說,和她一起坐在一張藤製的法式長椅上。「如果伯爵曾暗示有些事已經協議清楚——」

「不,他還沒有說到那麼遠。其實,他只是表示出對你有一些非常認真的意圖。」奧莉維亞榛子綠色的眼睛因微笑的探詢而顯得明亮,但其中也有著警惕的神色。「無疑我該得體的別去管閑事,但我只是忍不住,我想問……你準備接受他嗎?」

莉蓮從不覺得自己不善言辭,此刻卻發現自己結巴得一如伊薇。「我……我……」

「原諒我。」她同情地說。「那些最了解我的人可以證明,我愛打聽人們戀愛的事情。希望我沒有冒犯到你。」

「並不會。」

「太好了。我似乎跟那些容易被冒犯的人從來就相處不好。」

「我也是。」莉蓮坦白說,肩膀放鬆了,她們都微笑起來。「夫人,這狀況是——當然你可能不會知道細節,除非伯爵——」

「不。」奧莉維亞輕柔地安撫道。「向來如此,我哥哥對細節守口如瓶。他是個討厭的注重隱私的人,最愛折磨好奇的人,比如我。請繼續。」

「我的確準備接受他,」莉蓮認真地說。「但是我還有所保留。」

「當然了。」奧莉維亞敏捷地說。「馬克斯是個無法抗拒的男人,他把每件事都做得很好,也確定每個人都知道這點。但你沒法接受他什麼事都要插一腳,比如你去刷牙,並不需要他來建議你該從臼齒刷起還是從門牙刷起。」

「沒錯。」

「他也很煩人。」奧莉維亞接著說。「看事情總是太絕對——非對即錯,非好即壞。他又固執又專斷,更別說永遠不承認自己會犯錯。」

很清楚奧莉維亞打算滔滔不決地數落馬克斯的缺點了,但莉蓮忽然生出辯護的衝動。畢竟,這樣粗糙地刻畫他不太公平。「那些也許都是對的,」她說。「但是應該信賴韋斯特克里夫伯爵非常正直,他永遠信守諾言,就算是專斷,他也只是要替別人考慮到最好。」

「我懷疑……」奧莉維亞不確定的言語讓莉蓮更想要說個清楚。

「還有,嫁給韋斯特克里夫伯爵的女人永遠都不必擔心他會出軌,他會對她非常忠誠,他會讓她很有安全感,因為他會一直照顧她,決不會在危急關頭驚慌失措沒有主見。」

「但他確實太剛愎——」奧莉維亞堅持。

「並不——」

「而且天性冷酷。」奧莉維亞遺憾地搖搖頭。

「哦,不。」莉蓮激動起來。「一點也不。他是最——」她嘎然而止,看見奧莉維亞滿意的微笑時臉變成了深紅色。她被巧妙地將了一軍。

「鮑曼小姐,」奧莉維亞輕聲說。「你聽起來就像個陷入愛河的女人,而我熱烈地希望你的確是。因為對馬克斯來說,找到你花了他太長的時間……如果他的愛得不到報答,我會非常心疼的。」

莉蓮的心因這意外的重擊而畏縮了一下。「他不愛我,」她不穩地說。「至少沒有任何這方面的表示。」

「我並不吃驚,我哥哥表達感情傾向於行動多過言語。你得對他有些耐心。」

「我發現正是如此。」莉蓮鬱郁地回答,另一個女人則大笑起來。

「我對他的了解並不如我的姐姐愛琳那麼深,他們年齡更相近,在隨丈夫去美國以前,她是他的知心女友。每次在我準備要殺了馬克斯的時候,都是愛琳讓我對他認識得更多些。」

莉蓮留心聽著這低柔、甜美而圓潤的聲音,顯得非常安靜。直到此刻她才意識到自己有多想了解馬克斯。她以前從來不懂,為什麼愛人們總是專註於收集紀念品:信件,頭髮,掉落的手套還有戒指;現在她明白了迷上一個人會是什麼感覺。她充滿了渴望,禁不住想要知道關於那個男人最微末的細節,他看上去似乎簡單易懂,可實際上仍然不可捉摸。

奧莉維亞抬起一隻手放在扶手上,沉思地凝視著她們旁邊擺滿了植物的架子。「馬克斯從不向人提起他的過去,因為他認為抱怨悲嘆太怯懦,寧肯一點點慢慢死去也不願成為被人同情的對象。所以我對你說的話,如果他知道了一個字,他就會砍下我的頭。」

「我很善於保守秘密。」莉蓮保證。

奧莉維亞迅速地微笑了一下,然後盯著自己露出長裙褶邊的鞋尖。「如此你會在馬斯登家適應良好,我們家的所有事都有些諱莫如深;我們誰都不喜歡細述往事。馬克斯,愛琳和我在不同方面都受到了父母親的折磨,他們兩人,據我看來,誰都不適合養育孩子。我母親對除了她自己以外的任何人,不能直接影響到她的任何事都沒興趣;而我父親則對他的兩個女兒都形同陌路。」

「我很遺憾。」莉蓮真誠地說。

「不,他的漠不關心到是我們的福氣,我們也清楚這點。他對馬克斯就要差多了,我父親對怎樣教育韋斯特克里夫的繼承人有著一套癲狂的主張,馬克斯就是他的犧牲品。」儘管奧莉維亞的音調仍很安靜,但莉蓮感到一陣寒意竄過全身,她舉手擦擦袖子,撫平胳膊上針刺的感覺。「我父親忍受不了他兒子有任何不完美的地方,他對馬克斯生活的每一個方面都制定了荒謬絕倫的高標準,如果不能達到,就會嚴酷地懲罰他;馬克斯學會了忍受鞭笞時不能掉一滴淚,也不能流露出一點反抗的跡象,否則懲罰就會加倍。我父親對任何軟弱的表現都極其殘忍:有一次我問愛琳為什麼馬克斯從不喜歡狗……她告訴我,他還小的時候,很害怕父親養作寵物的一對獵狼犬,但狗兒感覺到他的恐懼,因此對他展現出攻擊性,只要一看見他就狺狺咆哮;後來父親發現馬克斯害怕它們,就把他和那兩隻狗單獨鎖在房間里,強迫他面對他最恐怖的東西。我沒法想像,一個五歲的男孩和那樣的畜生關在一起好幾個小時,到底是個什麼滋味。」她悲哀地笑笑。「我父親說『扔進狗群』,那就一定是字面上的意思;那時他本應保護兒子,可他卻選擇把他送進地獄。」

上一章目錄+書簽下一頁