正文 第四十九章

「教皇派」主教奧莫納斯怎樣讓我們看到天上的敕令

奧莫納斯對我們說道:

「根據神聖《敕令》的指示和規定,我們須要先訪問教堂,然後再到酒店去。」我們不願意違反這條規章,於是決定先去看教堂,然後才去吃飯。

約翰修士說道:「善良的人們,請前面帶路吧,我們後面跟著你們。你們說得很對,完全是好信徒的樣子。我們好久沒訪問過教堂了,我心裡非常喜悅,我相信訪問教堂之後吃起飯來只有更吃得下。遇見行善的人,真是福氣。」

走近教堂門口,我們看見一厚本撒金的大書,上面滿是珍貴的寶石、紅玉、翡翠、鑽石、珍珠,其貴重至少抵得上屋大維獻給卡匹多爾神殿朱庇特的珠寶①。這本書用很粗的金鏈子掛在半空,鏈子的兩端系在門兩邊的飾物②上。我們很欣賞地望著它。龐大固埃因為一抬手便可夠到,便隨便拿起它來玩弄了一番。他對我們說摸過書以後指甲尖上感到一陣酥癢,兩隻胳膊感到舒適,頭腦里有一種強烈的慾望,光想揍他一兩個那種沒有削髮的法官③。

這時,奧莫納斯說道:「古時摩西曾把天主親手寫的誡命交給猶太人①。在得爾福阿波羅神殿的門口,還有上天寫下的這樣一句箴言:гNΩθIΣEAгTON②。過後,又曾發現同樣也是上天寫出的EI③。庫貝里的神像也是上天放在腓力基亞一塊叫作貝西農特的地上的④。如果相信歐里庇得斯的話,黛安娜的神像也是這樣來到塔烏里斯⑤的⑥。法國尊貴、虔誠的國王旗幟⑦也是上天授與為鎮壓反宗教的人的。羅馬第二位皇帝奴馬?彭比留斯在位時,有人看見那個叫作安西爾的青銅盾牌也是從天上下來的⑧。在雅典的阿克羅波里斯⑨,密涅瓦的雕像就是從九天之外下來的⑩。你們眼前的神聖《敕令》,是一位小天使親手寫下的。你們這些海外的人,很可能不相信? .」

「很難相信,」巴奴日說道。

① 見蘇埃脫紐斯《奧古斯都斯傳》第三十章第四節。

② 原文zoophore 系一種介于飛檐與壁帶之間的門邊飾物,有時是雕刻的禽獸。

③ 《教皇敕令》只許宗教法庭審訊神職人員,嚴禁教外法官對神職人員判刑,違者逐出教門。但在一四二五年以前,法國神職及在俗法官全都削髮,真假難辨,個個貪贓枉法,為非作歹。

① 見《舊約?出埃及記》第三十二章第十六節。

② 伊奧尼亞文:「要認識你自己。」見普林尼烏斯《自然史綱》第七卷第三十二章,又馬克羅比烏斯《農神節》第一卷第六章第一節。

③ 這兩個字母照希臘文的解釋,意思是「你存在」。普魯塔克在《對話集》內曾有好幾種解釋,一說這是對天主說的,意思是只有他才「自有永存」,這種解釋和《聖經》里的Ego sum qui sum(自有永有)是相近的。

④ 見提特?利維《羅馬史》第三十一卷第十章。

⑤ 塔烏里斯:古波斯城名。

⑥ 見歐里庇得斯《伊菲蓋尼在托里得斯》第八十五至八十八行。

⑦ 指聖德尼旗幟,聖德尼有法國歷代國王的陵墓。

⑧ 見奧維德《節令記》第三章第三七三、三七八行。

⑨ 阿克羅波里斯:雅典古城名,在一百五十尺的高原上,為古代建築集中之所,帕爾蒂農廟和埃雷克泰雍廟均在此。

⑩ 見包薩尼亞斯《希臘遊記》第二十六章第七節。

「它是神奇地從天外之天來到此處的,正如同一切學問(神聖的《敕令》自然除外)之父荷馬把尼羅河稱作『天降之河』一樣①。由於你們見過《敕令》的宣揚者和永恆的保護者教皇,我們同意你們翻閱一下,如果願意的話,並吻一下書內的條文。不過,事先須要齋戒三日,按時懺悔,把身上的罪過解脫乾淨,不容一絲一毫存留,這是你們眼前的神聖《敕令》的指示。這需要相當的時間。」

巴奴日說道:「善良的人,『要說泥鉤』②,不對,我是說《敕令》,我們見過紙的,燈籠國的羊皮的,手寫的和印刷的牛皮的。因此,你們用不著費事再讓我們看你們的了,承你們的盛情,謝謝你們。」

「老天在上!」奧莫納斯說道,「你們可沒有見過我們這部天使寫的《敕令》。你們國家的那些不過是我們的抄本,我們有一位研究《敕令》的古代學者,有所記載,可資證明。我請你們不要攔阻我了。現在只請你們決定肯不肯辦理懺悔並舉行天主規定的三天齋戒。」

巴奴日說道:「懺悔倒無所謂,只是齋戒辦不到,因為我們在海上已經齋戒得太多了,連牙齒上都有了蜘蛛網了。你看我們這位約翰?戴?安脫摩爾修士? .」

說到這裡,奧莫納斯過去親切地擁抱了他。

「? .由於腮幫子和牙床缺乏活動和動作,喉嚨里已經長了青苔了。」

約翰修士接著說道:「他說的是實話!我因為齋戒得太多了,所以連背都駝了。」

奧莫納斯說道:「我們到教堂里去吧,如果現在不能唱大彌撒給你們聽,請原諒。正午已經過了,一過中午,我們神聖的《敕令》就不許再唱彌撒了,我說的是大彌撒。但是我可以給你們做一台乾的①小彌撒。」

巴奴日說道:「我更樂意一台用昂如酒澆濕的彌撒,好吧,就做你的小彌撤吧,爽快一些!」

約翰修士說道:「天那個天!我可不高興到現在還挨著餓。早飯吃得很飽,象在修院里一樣,如果知道有一台追思彌撒,我一定帶些麵包和酒,為了吃喝一頓②。忍耐著些吧!你開始好了,做吧,唱吧,可是越簡短越好,別拖泥帶水,何況還有別的理由,請你幫幫忙!」

① 原文Diipetes 意思是「從朱庇特來的」。

② 原文Décrotouères 指門邊刮泥的鉤子,當時讀音與Décrétales(《敕令》)近似。

① 即一台不領聖體的彌撒。

② 「為了吃喝一頓」原文pour les traicts passéz 與pour les tré passés(為了死亡的人)同音,因為前面有「追思彌撒」,所以使人容易想到「為了死亡的人」。

上一章目錄+書簽下一章