正文 第十七章

巴奴日怎樣和龐祖斯特的女卜者談話

路上一共走了三天①。第三天,他們在一座山頂上一棵高大的栗子樹下面看見了女卜者的家。他們毫無困難地走進了這座建築簡陋的小茅屋,裡面陳設簡單,烏煙瘴氣。

愛比斯德蒙說道:「好極了!神秘和偉大的司各脫派哲學家赫拉克利特走進這樣的小屋,才不奇怪哩,他會向他的學生和徒弟們說,神靈住在這裡和住在豪華的宮殿里毫無差別。我相信赫赫有名的赫卡泰②招待提修斯③的時候,就是在這樣的地方。希瑞烏斯或者厄諾匹翁④的家大概也是如此,朱庇特、尼普頓和邁爾古里都曾毫不嫌棄地在裡邊又吃又住,臨走時還用尿造出了奧里翁⑤酬謝她。」

一個老太婆坐在壁爐的角落裡。

愛比斯德蒙說道:「的確是女卜者的樣子,完全是荷馬描寫的τ■παμιγο■⑥的形象。」

老太婆無精打采,衣衫襤褸,跟多天沒有吃飯一樣,嘴裡連牙齒都掉光了,滿眼眵目糊,行動不便,鼻涕邋遢,半死不活地在那裡煮青菜湯,裡面只有一片黃油和一塊鹹肉骨頭。

愛比斯德蒙說道:「天主聖母!我們白來了。她不會告訴我們什麼,因為,我們沒有帶金樹枝⑦。」

巴奴日說道:「我帶來了。我口袋裡有一隻金戒指,還有幾塊嶄新的『卡洛路斯』①。」

巴奴日說完這句話,對她深深施了一禮,拿出來六條熏牛舌、一大盆奶油「庫斯庫斯」②、一瓶酒、一個羊卵泡做的錢袋,裡面裝著嶄新的「卡洛路斯」,另外還畢恭畢敬地在她的中指上套上一隻美麗的金戒指,上面非常考究地鑲著一粒勃斯③的蝦蟆頭寶石④。然後簡略地說明來意,客氣地請她指示,並要求算個卦問問婚姻大事。

老太婆待了一會兒沒有說話,心裡在想,嘴裡咬著牙,後來坐在一個斗底上,手裡拿了三根紡線錘,在手裡橫過來倒過去擺弄了半天,然後摸了摸哪一個尖,把最尖的那一根留下來,把另外的兩根扔到一個舂米的石臼底下。後來,再拿起她纏線的東西,轉了九圈,到第九圈時停住手,讓它自己停下來。這時,我看見她脫下來一隻鞋(我們叫作木鞋的那種鞋),把圍裙放在頭上,跟教士做彌撒時披方領似的,然後用一條舊的斜條紋的帶子扎在脖子底下。這樣打扮之後,拿起酒瓶喝了一大口酒,從羊卵泡錢袋裡拿出來① 在初版上是六天。其實龐祖斯特離開特萊美不過五、六法里,一日可到。此處作者有意誇大。

② 赫卡泰:阿提刻之貧婦,曾接待過提修斯,死後受到感戴,見普魯塔克《提修斯傳》第十四章。

③ 提修斯:希臘神話中英雄,雅典國王。

④ 厄諾匹翁:神話中巴古斯之子,又說系提修斯之子,生於克里特島。

⑤ 奧里翁:朱庇特、尼普頓等神為了答謝希瑞烏斯的招待,答應給他一個兒子,他們在一隻小奶牛的皮上撒了泡尿,埋在地下,九個月後,便生出來巨人奧里翁。見奧維德《節令記》第四九五行起。

⑥ 希臘文:「不離火爐的老太婆」,——見《奧德賽》第十八章第二十七行。

⑦ 烏里賽斯聽從西比爾的指示,去看普羅賽比娜時,手裡拿著金樹枝。見《伊尼特》第六卷第一三六行。

① 「卡洛路斯」:銀幣名。

② 「庫斯庫斯」:阿拉伯人麵食。

③ 勃斯:維也納省魯敦地名。

④ 蝦蟆頭寶石:據說是從勃斯地方一種蝦蟆的頭裡剝出來的。

三塊「卡洛路斯」,放在三個胡桃殼裡,一起裝進一個收集雞毛的罐子里,又用掃帚在壁爐上掃了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝幹桂花。她一聲不響地望著它們燒,燒的時候一點聲音也沒有,忽然,老太婆陰森森地喊叫起來,嘴裡說著尾音奇異的怪字。

巴奴日對愛比斯德蒙說道:

「天主在上,我渾身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她說的不是信教人的話。我看她比她束圍裙的時候長大了四『昂畔』①多。下巴頦動來動去,肩膀一聳一聳,嘴裡嘟嘟囔囔跟一隻猴猻剝蝦似的,這都是什麼意思呀?我的耳朵里響成一片,我好象聽見了普羅賽比娜的叫聲,魔鬼就要出現了。啊,怕人的東西!咱們逃吧!天哪,嚇死我了!我不要見鬼,我不喜歡鬼,我怕鬼。逃吧!再會吧,老太太,謝謝你的好心!我一輩子也不結婚了!從今往後,再也不想了。」

他正想從屋裡逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手裡拿著紡線錘,跑到屋子旁邊一個院子里,那裡有一棵老楓樹,她搖了三搖,落下來八片樹葉,老太婆用線錘在樹葉上匆匆地塗了幾句短詩,然後把樹葉扔出去,說道:

「去拾吧,看你能不能找著;你婚姻的吉凶都寫在上面了。」

說罷,走回屋去,在進門的地方,忽然撩起自己的長袍、上身、襯衣,一直露到胳膊底下,把屁股都露出來了。巴奴日看見了,對愛比斯德蒙說道:

「天那個天!西比爾的洞眼都給我看見了②。」

老太婆忽地把門關上,從此沒有再出來。他們趕到樹葉那裡,費了老大的勁——因為風把它們都吹到窪地灌木叢里去了——才把它們找回來。按次序排好,他們看到這樣幾句詩:

象剝掉豆皮,剝掉你的名譽。

生兒子,不是你的。

吸掉你的蜜飴。

剝掉你的皮,不斷氣。

① 「昂畔」:相等於一米多。

② 見《伊尼特》第六卷第十一行。

上一章目錄+書簽下一章