正文 第九章

龐大固埃怎樣遇見巴奴日①並終身與之友好

有一天,龐大固埃正在城外通往聖安東尼修院②的那條大路上散步,一邊和跟隨他的人還有幾個學生高談闊論。這時他們看見走過來一個人,長得身材適中,相貌悅人,只是身上有好幾個地方受了重傷,渾身衣衫零亂,好象剛被狗咬過似的,或者說得更恰當一點,很象貝爾式一個摘蘋果的人③。

龐大固埃老遠一看見他,便向身邊的人說道:

「你們看見沙浪通橋大路上過來的那個人么?我把心裡的話告訴你們,他只是偶爾貧窮罷了,單從他的相貌來看,我就敢斷定他是富貴人家出身,只是時運不濟才落得這副貧窮潦倒的樣子。」

等那人走到他們跟前,龐大固埃便開口問道:

「朋友,請你在這裡停一停,回答一下我問你的話,你不會後悔的。我看你這樣可憐,很想盡我的力量幫幫你,因為你打動了我的惻隱之心。所以,我的朋友,你先告訴我,你是幹什麼的?從何處來?往何處去?你想得到什麼?你叫什麼名字?」

那個路人用日耳曼語回答道:

「Junker,Gott geb euch Glünd hail.Zuvor,lieberJuncker,ich las euch wissen,das da ir mich vt,istein armunnd erbarmglich din,unnd wer vil darvon zu sagen,welches euchverdrussich zu hoerem,unnd mir zu erzelen wer,vievol,die Poetenunnd Orators vorzeiten habe in irien Sprü uenzen,das die Gedeus des Ellends unnd Armuot vsterlitten ist ain grosser Lust①.」

聽了這一段話,龐大固埃說道:

「朋友,你這些話,我一句也不懂;不過,你如果願意叫人聽懂你的意思,請你說另外一種話吧。」

於是路人又說道:

「Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbruam albaras.Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmimenthoth dal heben ensouim;kuthim al dum alkatim nim broth dechothporth min michais im endoth,pruch dal maisoulum hol mothdansrilrim lupaldas im voldemoth.Nin hur diavosth mnarbotim dal① 「巴奴日」,意思是「精巧奸詐,什麼都做得來的人」。

② 聖安東尼修院創立於一一九八年,即現在的聖安東尼醫院舊址。

③ 貝爾式在法國西南部,盛產蘋果,該處摘蘋果的人因為常被樹枝掛破衣服,所以經常穿得很破。於是「象貝爾式一個摘蘋果的人」便成了一句形容衣衫襤褸的成語。

① 這是一段拉丁化了的德文,意思是:「年輕的貴人,願天主賜你幸福和昌盛。首先,親愛的貴人,請讓我告訴你,你問我的事是悲慘而又值得同情的。這些事說起來,你聽了不舒服,我述說尤其不好過,雖然古時的詩人和雄辯家在他們的格言和遺訓里說過回憶過去的貧窮和痛苦是一件極大的樂事。」(維吉爾在《伊尼特》里叫伊尼斯說過Forsa haeeminisse juvabit.見第一卷第二○三行。)gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal infoulchrich al butathen doth dalprim①.」

「你們聽得懂么?」龐大固埃問和他在一起的人道。

愛比斯德蒙說道:

「我想這是地球那一邊和我們對著腳底板的人說的話,鬼也聽不出一個字。」

龐大固埃向那人說道:

「朋友,我不知道牆頭懂不懂你的話,反正我們當中沒有一個人聽懂一個字。」

路人又說道:

「Signor mio, voi videte per exemplo che la usa nonsuona mai,sela non a il ventre pieno;cosi io parimente non visaprei tare le mie fortune,se prima il tribulato ventre non ala solita refee al quale e adviso che le ma li dentiabbui perso il loro ordiurale et del tuto annichillati②.」

愛比斯德蒙聽了這段話,說道:

「還是和剛才一樣,誰也不懂。」

巴奴日又說道:

「Lard,gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi bodyschal biss be naturall relvtht,tholb suld of me petyhave,fornature hass ulss egually maide;bot fortune sum exal-tit hess,andoyis deprevit.Non ye less viois mou virtiuss de-previt,andvirtiuss men discrivis, for,anen ye lad end, iss non gud①.」

「越發不懂了,」龐大固埃說道。

巴奴日又說道:

「Jona andie,guaussa goussyetan behar da erremedio, beharde,versela ysser lan da.Aoyyes nausu,ey nessassugourray proposian ordine den. Non yssena bayta facheria egabe,genherassy badia sadassu noura assia. Aran hondovan gualde eydassunay dassuou oussyc eguinan soury hin,er darstura eguy harm,Genicoa plasar vadu②.」

「你們聽懂了么?」愛比斯德蒙說,「Genicoa③!」

加巴林④說道:

① 這是作者編造的一種語言,聽起來象阿拉伯文。布爾高?戴?馬萊(Burgaud des Marets)曾把這段話分成單音的英文字,但也沒有什麼意思,他的分法是:「All bar ill dim god Fan o deck mine brine all adoadoor din fall brot zing van all bar as. Nine pork adit kin all mug at in milh o prime all em him, etc. etc.」 ② 義大利文:「王爺,你很明白,風笛肚裡不打足氣是不會響的,我也是同樣的情形,非先把我飢餓的肚子填飽,我沒法向你述說我的經過。我好象覺得手和牙都已經失掉了機能,絲毫不聽使喚了。」

① 一段走了樣的蘇格蘭話:「王爺,如果你的聰慧和你天生的魁梧身材同樣強大,你早就該可憐我了,因為自然使我們生來平等,只是命運使某些人幸福、某些人受罪罷了。然而,道德會常常受到輕蔑,有道德的人被人輕視,因為世界末日之前,就沒有一個完善的人。」

② 說的是法國和西班牙邊境上比利牛斯省一帶的土話:「偉大的王爺,一切疾病都需要有治療的藥物;要做到對症下藥,並不是一件簡易的事。我已經求你好幾遍了,請你把我們的話弄清楚,如果你肯叫人讓我吃飽,那就沒有任何不如意的事了。吃飽以後,你高興問什麼就問什麼。看在天主的份上,你把兩個人吃的量一齊叫來也不算多。」

③ Genicoa,意思是「天主」,這個字,愛比斯德蒙聽懂了,所以他接著叫了出來。

上一章目錄+書簽下一頁