正文 第四十五章

隱修士怎樣領回朝聖者;高朗古傑善加慰問

這次衝突結束之後,除了修士以外,高康大和他的部下都回來了。第二天黎明,他們來到高朗古傑那裡,看見他正在床上祈禱天主保佑他們平安和勝利。高朗古傑看見他們全都平安歸來,歡欣地擁抱他們,並詢問修士的下落。高康大回答說他準是被敵人逮走了。高朗古傑說:「那活該他們倒霉①。」他果然沒有說錯。因此,現在還有「送他一個修士」這句成語。

高朗古傑吩咐準備豐盛的早餐,犒勞他們。早餐做好後,有人去請高康大,可是因為修士沒有回來,高康大心裡非常難過,不願意喝,也不想吃。

忽然間修士回來了,一進內院大門,就喊叫起來:

「拿好酒來,拿好酒來,冀姆納斯特,我的朋友!」

冀姆納斯特出來一看,果然是約翰修士,還帶著五個朝聖者和俘虜杜克狄庸。高康大也迎上前去,大家都熱烈地迎接他,領他去見高朗古傑。高朗古傑問了他前後的經過,修士都回答了,說他如何被人擒住,如何殺死弓箭手,如何在路上截殺敵人,如何救了朝聖者,以及如何把杜克狄庸隊長帶回來等等。然後,大家才一同入座,歡樂地吃喝。

這時候,高朗古傑問那幾個朝聖者是哪裡的人,從哪裡來,到哪裡去。

拉打雷代表大家回話:

「大王,我是貝利省聖熱奴的人,這一個是巴呂歐①人,這一個是翁賽②人,這一個是阿爾其③人,還有這一個是維爾布勒南④人。我們是從離南特不遠的聖賽巴斯天回來的,現在正算好路程,慢慢回家。」

高朗古傑說:「哦,原來如此;你們到聖賽巴斯天幹什麼去啦?」

拉打雷說:「去求神、許願、消除瘟疫。」

高朗古傑說:「哎,可憐的人,你們以為瘟疫是從聖賽巴斯天來的么?」

拉打雷回答說:「當然啦,講經師就是這樣告訴我們的。」

高朗古傑說:「是么?這些假先知居然這樣騙你們么?他們這樣褻瀆天主的義人和聖人、把他們形容得象專門害人的魔鬼一樣么?象荷馬記載的瘟疫是阿波羅放在希臘人的軍隊里⑤的么?象某些作家捏造的無數凶神和惡魔么⑥?一個假冒為善者曾經在西奈講道,說聖安東尼用火燒人的腿,聖厄特羅波叫人患水腫,聖吉爾達斯叫人發瘋,聖熱奴叫人得風濕痛。我狠狠地處罰了他,拿他做了榜樣,儘管他說我是異端,可是從那時起,沒有一個這樣的壞人再敢進到我們國家來。我很奇怪你們的國王竟讓他們在國內傳布這樣的罪惡,因為這樣的人比那些用幻術或巧計在國內散布瘟疫的人還應該處罰。瘟疫不過害人肉體,但這些騙人的東西,卻毒害人的靈魂。」

高朗古傑話未說完,只見約翰修士精神抖擻地走了進來,問他們道:

① 法文A voir le moine(有修士)有「走背運」的意思,這裡是雙關語。

① 巴呂歐,在旺代省。

② 翁賽:巴呂歐一村名。

③ 阿爾其,與聖熱奴同屬勃藏雷市。

④ 維爾布勒南:巴呂歐村名。

⑤ 故事見《伊利亞特》第一卷。

⑥ 見奧盧斯?蓋里阿斯《阿提刻之夜》第五卷第十二章,又埃拉斯姆斯《瘋狂贊》第四十六章。

「你們這些可憐鬼是哪裡來的呀?」

「聖熱奴,」他們一齊答道。

修士說:「那個喝酒的能手特朗士里昂院長好么?還有那些修士呢,他們有得吃么?耶穌基利斯督!你們只知道出來朝聖,他們可享受你們的老婆了!」

拉打雷說:「哼,哼!我可不擔心我那一口子,誰要是白天見了她,晚上決不會費盡心思想看她。」

修士說:「這可靠不住!她就是丑得象普羅賽波娜①,老實告訴你,也有人要,附近不是就有修道的么?一個好工匠不管什麼機器都開得動。你們這次回去,她們要不一個個都肚子大起來,叫我長大瘡!修道院鐘樓的影子也會叫人生孩子。」

高康大說道:「跟埃及尼羅河的水一樣,要是相信斯特拉包②的話,普林尼烏斯在第七卷第三章里也是這樣說的③。要知道,這和麵包、衣服、身體,同樣重要啊。」

高朗古傑說道:

「你們回家去吧,可憐的人,願造物主天主永遠領導你們。今後不要再輕易作這些無聊和無用的旅行了。照管你們的家裡人,各人干各人的行業,教育你們的子女,好好地遵照聖保羅的教訓去生活①。這樣,天主、天神和聖人才會保佑你們,瘟疫和病痛也不會來侵害你們。」

說罷,高康大帶他們到飯廳里去吃飯,但是那些朝聖者一個勁地只管唉聲嘆氣,他們一齊向高康大說:

「一個國家有這樣一位國王,多幸福啊!聽了他說的這番話,比我們在家鄉聽到的一切道理,都更使我們得到鼓舞和教訓。」

高康大說:「柏拉圖在《共和國》第五卷里說得好:『在國王講哲理的國家,或者由哲學家統治的國家,這樣的共和國才會幸福。』②」

然後,叫人裝滿他們的乾糧袋和酒瓶,每人再給他們一匹馬,讓他們輕快地走完餘下的路程,另外還發給每人幾塊「卡洛呂斯」③,叫他們各自謀生。

① 普羅賽波娜:地獄之後,朱庇特之女,普路同之妻。

② 斯特拉包在《De Situ Orbi》第十五章第六九五行,談到埃及女人多生產。

③ 普林尼烏斯說埃及女人多生產,是因為喝了尼羅河的水。

① 這一段是從《新約?以弗所書》,第五章里套來的。

② 見《共和國》,第五卷第四七三行。

③ 「卡洛呂斯」:查理八世時銀幣:面上鑄一K 字。

上一章目錄+書簽下一章