正文 第七章 空籠

多虧河岸高地的這一自然地理條件,才使得卡米適時地找到了這處岩洞,他們怎能不為此而感到高興呢?岩洞內地面上的細沙非常干松,它的側面和頂部都絲毫沒有潮濕的跡象。幸虧有這處棲身之地,卡米他們4個人才得以躲過那場一直下到半夜的傾盆大雨。在建造木筏所需要的這段日子裡,這個岩洞可以算是一個可靠的棲身之所。

一股強風從北方吹來。幾道初升的陽光照亮了天空,預示著這又將是炎熱的一天。也許卡米和他的同伴們會懷念5天來他們走過的那些樹蔭吧。

約翰·科特和馬克斯·于貝爾絲毫不掩飾他們的好心情。這條河流應該是烏班吉河的支流,卡米他們可以沿河毫不費力地航行約400公里直抵該河注入烏班吉河的入口處。這樣,剩下的四分之三旅程將可以在比較有利的條件下完成了。

以上是約翰·科特根據卡米為他提供的數據得出的較為精確的計算結果。

他們向左右——即南北方向——張望了一下。

在河流上游,幾乎一直是筆直流淌的水流,在距此一公里處消失在大樹叢中。

而離此處500米的河流下游則是一片鬱鬱蔥蔥的景象,河流正是在這個地方突然折向東南流去的。從這個拐彎處開始,森林才又重現出它通常的茂密景緻。

確切說來,河流石岸的這片空地是一片廣闊的沼澤地。在對岸起伏不平的高地上,茂密的樹木鱗次櫛比。旭日照射下的樹冠映襯在這遠處的地平線上。

河床中充滿了清澈見底的河水。河水攜帶著朽木、荊棘叢以及兩岸被水流沖刷侵蝕的草堆緩緩流動著。

約翰·科特首先想到了他值夜時在岩洞附近聽到的那個單詞「恩高拉」。於是,他仔細地觀察著,看著是否有人在附近遊盪。

有時,一些游牧部落也許會沿此河順流而下直抵烏班吉河,這種情況是有可能出現的。另外,在這片向東一直延伸至尼羅河源頭的巨大森林中,很有可能有一些游牧部落會在這裡遊盪或者會有一些足不出戶的部落居住在這裡。

約翰·科特在沼澤地附近以及河流兩岸都沒有發現任何人。

「剛才可能是幻聽,」他這樣想著,「我很可能睡著了一小會兒,我肯定是在夢裡聽到的這個詞。」

因此,他並沒有對同伴們提起此事。

「我親愛的馬克斯,」他於是問道,「你曾懷疑這條河流的出現,為此你有沒有向我們勇敢的卡米道歉呢?他可一直是堅持認為這條河會出現的……」

「約翰有理由責怪我,不過我很高興剛才是我錯了,因為這條河流能夠將我們毫不費力地帶到烏班吉河去……」

「毫不費力……這我可不能肯定,」卡米說,「也許會碰到瀑布……或是湍流……」

「讓我們凡事均往好處想吧,」約翰·科特說,「我們一直在尋找一條河流,現在我們找到了……我們曾想著建造一個木筏,那麼現在就動手吧……」

「從今天早晨起,我就會開始這項工程,」卡米說,「約翰先生,如果您願意幫我的話……」

「當然,卡米。在我們工作的時候,馬克斯肯定會願意為我們提供食物的……」

「這可是最緊迫的事,」馬克斯·于貝爾強調說,「現在什麼吃的也沒有了……朗加這個小饞貓昨晚就把食物都吃光了……」

「我?……我的朋友馬克斯!……」朗加辯解著,他以為馬克斯是當真在責怪他呢。

「哦,我的孩子,你知道我這是在開玩笑啊!……來吧,和我一塊兒去……我們沿著高地一直走到河流的拐彎處。一邊是沼澤地,一邊是河流,兩邊的水生動物肯定少不了,誰知道呢?……也許能捕到幾條鮮嫩的魚來換換口味……」

「您可得小心鱷魚……還有河馬,馬克斯先生,」卡米提醒道。

「哦!卡米,來一隻烤得正是火候的河馬腿,我想大家該不會拒絕吧?……這樣一種性情溫和的動物……不如說它是淡水裡的豬……它的肉質怎麼會不鮮美呢?……」

「性情溫和倒是有可能的,馬克斯先生,但是,當人將它激怒時,它發起火來可夠恐怖的!」

「不過,如果不冒點兒險,我們又怎能吃到河馬肉呢?……」

「好了,」約翰,科特補充道,「假如你一旦發現險情,你就趕快跑回來。小心點兒……」

「放心吧,約翰。——來吧,朗加……」

「去吧,我的孩子,」約翰·科特說,「別忘了,我們把你的朋友交給你了!」

做了這樣一番交待之後,我們可以確信馬克斯·于貝爾是不會發生什麼不幸的,因為朗加會照看好他。

馬克斯·于貝爾拿起他的卡賓槍並檢查了一下子彈夾。

「請節約您的子彈,馬克斯先生……」卡米說。

「盡量吧,卡米。可是,大自然雖然在非洲的大森林裡創造出了可以代替黃油麵包食用的樹木果實,可它卻沒有創造出天然的子彈夾,這可真是太遺憾了!……否則,我們就可以像一路撿無花果和椰棗那樣拾取子彈了!」

馬克斯·于貝爾說的一點兒也沒錯,說完,他便與朗加一起沿著高地下面的一條小道走遠了——很快,他們便走出了卡米和約翰的視線。

待他們走後,約翰·科特和卡米便開始尋找適宜建造木筏的木材。雖說他們只能建造一隻非常簡陋的木筏,可他們至少也得先把材料找齊才行。

他們兩人只有一把小斧子和兩把小刀。用這樣的工具,他們怎樣才能砍倒森林中的參天大樹呢?甚至那些稍矮的樹木也不可能啊……於是,卡米打算利用藤條把落在地上的樹枝捆起來,然後在樹枝上鋪上由泥和草構成的船板。一隻長12法尺、寬6法尺的木筏就足以承載3個成年人和一個孩子,當然,在吃飯或夜間休息時,他們4個人還是要下船上岸的。

在這片沼澤地上聳立著一些含有樹脂的大樹,另外,地面上還有許多由於年老倒地、被風颳倒或是被閃電擊倒的大樹。前一天晚上,卡米就曾許諾要將這塊地上各種有用的材料都收集起來用於建造木筏。他把這個打算告訴了約翰,約翰答應和他一起干。

沼澤地周圍的一切看上去都是那樣平靜。約翰·科特和卡米向河流的上游和下游望了最後一眼便上路了。

他們僅僅走了百餘步就發現了許多可以漂浮起來的木料。當然,他們面臨的最大困難是如何將這些木料拖回到高地腳下。如果兩個人實在拖不動這堆木料,那麼他們就只能等那兩名獵手回來再說了。

在此期間,他們兩人都相信馬克斯·于貝爾肯定會收穫頗豐的。他們剛剛聽到一聲槍響,而馬克斯敏捷的身手足以令人相信這一槍沒有白打。毫無疑問,由於他們有足夠的彈藥,因而在離烏班吉河400公里或者甚至更遠的這段旅程中,他們一行4人的食物是能夠有保證的。

然而,當卡米和約翰·科特正忙著挑選最好的木材時,他們卻聽到了馬克斯·于貝爾發出的喊聲。

「這是馬克斯的聲音……」約翰·科特說。「是的,」卡米回答說,「而且還有朗加的聲音。」

沒錯,在成熟的男性聲音中還夾雜著兒童的尖叫聲。

兩個人重新穿越沼澤地,來到岩洞上面的那個小鼓包上。從這裡,他們向河流下游望去,只見馬克斯·于貝爾和朗加正停在高地上。在他們周圍既沒有人也沒有任何動物。而且,他們倆作出的手勢只是招喚約翰·科特和卡米過去,他們絲毫沒有表現出任何焦慮的神情。

卡米和約翰·科特下到地面,飛快地跑了三、四百米,當他們來到馬克斯和朗加身邊時,馬克斯·于貝爾說道:

「卡米,也許你們不用花費力氣建造木筏了……」

「為什麼呢?……」卡米問。

「這裡有一個現成的……不錯,這個是挺破的,可是還能用。」馬克斯·于貝爾指著河岸凹陷處的一個平台樣的東西說。這是幾塊由一根已經有些腐爛的繩子連接起來的厚薄木板。繩子的另一端繞在高地的一根小木樁上。

「一隻木筏!……」約翰·科特嚷了起來。

「真是一隻木筏!……」卡米證實說。

沒錯,根據這些厚薄木板的用途來判斷,毫無疑問,這的確是一隻木筏。

「難道那些土著已經一直順流而下到過這個地方了嗎?」卡米提出了疑問。

「也許是土著,也許是探險者,」約翰·科特回答說,「可是,如果有人來到烏班吉河的這片大森林,那麼,我們在剛果和喀麥隆時應該知道啊。」

「無論如何,」馬克斯·于貝爾說,「這些都無關緊要,重要的是我們必須知道這隻木筏或者其剩餘部分是否還能為我們服務……」

「肯定能用。」

當卡米正要踏入小河時,朗加的叫聲阻止了他。

離下游處約有50步遠的朗加向這邊跑過來,他手裡還揮舞著一樣東西。

上一章目錄+書簽下一頁