麗塞特,阿爾樂甘
阿爾樂甘 終於。我的女王,我可看到您了,就再也不離開您了,因為沒您的時刻我簡直備受煎熬,而我以為您總在躲著我。
麗塞持 應該向您承認,先生,確實有這麼點兒意思。
阿爾樂甘 怎麼回事?我親愛的靈魂,我心靈的雨露,您這是要我的命!
麗塞特 不是,我親愛的,您的生命對我太珍貴了。
阿爾樂甘 啊,這話使我高興起來了!
麗塞特 而您不應該懷疑我對您的柔情。
阿爾樂甘 我真想親吻這些小詞兒,把它們從您的嘴唇上接到我的嘴巴里。
麗塞特 但是您總是對我們的婚事操之太急,而我父親先前還沒有準許我答覆您。我剛剛同他淡過,並得到了他的同意。他讓我轉告您,您可以隨時在他面前向我求婚。
阿爾樂甘 我在他面前提親之前,您是否允許我先向您求婚?我願意為您獻上我這份感激之情。若您願意屈尊接受,我真是受寵若驚。
麗塞特 我不介意暫時借給您這雙手,前提就是您要永遠牽著。
阿爾樂甘 親愛的。豐滿圓潤的小手,我毫無條件地牽起她,我不擔心您賜予我的榮耀,而只擔心我所能奉還給您的。
麗塞特 您的回報比我應得的要多得多。
阿爾樂甘 您不比我更清楚這筆賬。
麗塞特 然而我把您的愛視為老天的恩賜。
阿爾樂甘 他給您這恩賜不會使他破產。他一錢不值。
麗塞特 而我只覺得他光彩照人。
阿爾樂甘 那是因為您沒有在光天化日下看到他。
麗塞特 您真不知道您的謙遜使我怎樣地難堪?
阿爾樂甘 您別再為難堪費勁了,我要是不謙遜,那就太不害臊了。
麗塞特 真是,先生。還用跟您說,是我受寵於您的柔情嗎?
阿爾樂甘 啊!啊!我真不知道該把自己藏到哪兒。
麗塞特 再說一遍,我了解自己。
阿爾樂甘 而我也很了解自己。這不值一提,您也一樣,等您了解我的時候。也不願提起。嗨,該死的,這就是了解我的關鍵,您肯定想不到我這囊中之物是什麼。
麗塞特 (旁白)這麼低調太不正常了。 (高聲)您跟我說這話從何而來?
阿爾樂甘 而這就是問題的關鍵,可算找到兔窩兒
麗塞特 還有什麼呢?您真讓我擔心。難道您不是——
阿爾樂甘 啊……您可揭了我的底兒了!
麗塞特 到底怎麼回事?
阿爾樂甘 (旁白)好好準備一下這事(高聲)小姐,您的愛是否很堅定.它能否承受得住我將給它帶來的打擊?一個草窩會讓它害怕嗎?我只能讓它住在小茅舍里。
麗塞特 啊,打消我的憂慮吧!一句話,您到底是誰?
阿爾樂甘 我是……您從沒見過假幣嗎?您知不知道一枚假的路易金幣是什麼樣的?那麼好,我跟它挺像的。
麗塞特 說完呀,您叫什麼名字?
阿爾樂甘 我的名字… …(旁白)跟她說我叫阿爾樂甘嗎?不,這跟「訛詐狗肝」太諧音押韻了。
麗塞特 什麼?
阿爾樂甘 啊,姐姐,這還挺難的!您挺恨一個士兵是吧。
麗塞特 您叫「士兵」?
阿爾樂甘 是的,比方說一個前廳門衛。
麗塞特 一個前廳門衛?!那麼最終同我說話的不是德拉特了?
阿爾樂甘 他是我的首長。
麗塞特 無賴混蛋!
阿爾樂甘 (旁白)我還是沒有躲過這個諧音押韻。
麗塞特 您瞧這猴樣兒,接著。(打他一巴掌)
阿爾樂甘 我這一跤摔得還挺漂亮。
麗塞特 一個小時了,我在這兒求他開恩,畢恭畢敬地累得我夠嗆,就為這麼個畜牲!
阿爾樂甘 哎呀!小姐,如果您在榮耀面前選擇了愛情,我保證您能像同一位先生在一起一樣享福。
麗塞特 (笑)哈哈哈。我真不知道怎樣才能強忍不笑,他的榮耀 ,我只能付之一笑。算了算了,我的榮耀原諒了你,它很寬容大度。
阿爾樂甘 一切完好,我仁慈的姐姐?啊,我的愛怎樣才能保證回報您呢?
麗塞特 感觸一下這兒,阿爾樂甘,我被當成了傻瓜。先生的前廳門衛與小姐的梳頭丫環倒也挺相配的。
阿爾樂甘 小姐的梳頭丫環?
麗塞特 我也有個首長或類似的。
阿爾樂甘 假面具!
麗塞特 你報仇吧。
阿爾樂甘 您瞧這猴樣。 一個小時了,因為我悲慘的地位,而在她面前低聲下氣。
麗塞特 來說說正事兒。你愛我嗎?
阿爾樂甘 (猶豫一下)真是的,愛。你改名不換面,你很清楚我們已經發誓終身不渝,哪怕所有的評價都有誤差。
麗塞特 去吧,這個誤差並不大。我們可以互相安慰。要裝出一副無所謂的樣子,別讓他人笑話。看上去只有你家主人還不知道我家小姐的身份,什麼也別告訴他,讓事情自由發展吧。我看走進來的就是他,先生,我是您的丫環(沖阿爾樂甘說)
阿爾樂甘 而我,您的僕人。小姐。(笑)哈哈哈!