正文 第2場

德拉特單獨一人,

馬里歐接著上場

德拉特 這兒所發小的 一切,和我自己身上所發生的一切,都是那麼不可思議…… 我確實很願意見麗塞特,看看她是否像她對我保正的那樣,在她小姐面前替我解圍。去看看我能否找到獨處的她。

馬里歐 等等,布爾吉農,我有句話對您說。

德拉特 有什麼能為您效勞的,先生?

馬里歐 您在追求麗塞特?

德拉特 她如此可愛,人們無法不同她談論愛情。

馬里歐 她對您所言行何反應?

德拉特 她只是打趣兒。

馬里歐 您思維敏捷,那您說的是真的嗎?

德拉特 真的,但是這與您有何相關?假使麗塞特會鍾情於我的話……

馬里歐 鍾情於他! 您哪來的這詞兒?對於您這種人。您的言詞未免太做作了。

德拉特 先生,我不會用其他的言詞。

馬里歐 您好像就是用這種嬌柔的措辭來攻擊麗塞特,您這是在模仿有地位的男人。

德拉特 我向您保證先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是專程來奚落我的,您有其他話對我說是吧?我們在談論麗塞特,在談我對她的鐘情,以及您對此事的興趣。

馬里歐 怎麼,說真的?在您的答話中已經有了嫉妒的腔調,緩和點兒。那麼好,您對我說過,假使麗塞特鍾情於您的話然後呢?

德拉特 您為什麼偏要知道呢,先生?

馬里歐 啊,道理如下:儘管我剛才用了玩笑的腔調,我還是對她會愛你很生氣。因此不用其他理由,我禁止你繼續同她交談。說實在的,我並不怕她會愛你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布爾吉農為情敵。

德拉特 說真的,我相信您,因為布爾吉農,他也同樣不樂意您成為他的情敵。

馬里歐 他就忍著吧。

德拉特 只能如此。然而,先生,您很愛她嘍?

馬里歐 是以使我的生活與她緊密相聯,一旦我處理好有關事宜。您明白這話的意思嗎?

德拉特 明白,我想我已經明白了,既然如此,您至少被愛上了。

馬里歐 你怎麼想呢?難道我不值得嗎?

德拉特 您不必等待您情敵的讚美吧,是不是?

馬里歐 回答得有理,我可以原諒你。但是我如此悲哀無法說人家愛我,而我說這些並個是為了向你彙報,就像你想像的那樣,而只是要說出實情。

德拉特 您使我吃驚,先生,那麼麗塞特並不知道您的想法?

馬里歐 麗塞特很清楚我對她的好意,而毫無反應。但是我希望理智最終戰勝感情。別了,悄然走開吧,你為我付出的這離別的代價,應該使你得以寬慰吧。因為哪怕我對她獻出了一切,她的我仍會無動於衷。你的裝扮不利於你,你生性無法與我抗衡。

上一章目錄+書簽下一章