德拉特單獨一人,
馬里歐接著上場
德拉特 這兒所發小的 一切,和我自己身上所發生的一切,都是那麼不可思議…… 我確實很願意見麗塞特,看看她是否像她對我保正的那樣,在她小姐面前替我解圍。去看看我能否找到獨處的她。
馬里歐 等等,布爾吉農,我有句話對您說。
德拉特 有什麼能為您效勞的,先生?
馬里歐 您在追求麗塞特?
德拉特 她如此可愛,人們無法不同她談論愛情。
馬里歐 她對您所言行何反應?
德拉特 她只是打趣兒。
馬里歐 您思維敏捷,那您說的是真的嗎?
德拉特 真的,但是這與您有何相關?假使麗塞特會鍾情於我的話……
馬里歐 鍾情於他! 您哪來的這詞兒?對於您這種人。您的言詞未免太做作了。
德拉特 先生,我不會用其他的言詞。
馬里歐 您好像就是用這種嬌柔的措辭來攻擊麗塞特,您這是在模仿有地位的男人。
德拉特 我向您保證先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是專程來奚落我的,您有其他話對我說是吧?我們在談論麗塞特,在談我對她的鐘情,以及您對此事的興趣。
馬里歐 怎麼,說真的?在您的答話中已經有了嫉妒的腔調,緩和點兒。那麼好,您對我說過,假使麗塞特鍾情於您的話然後呢?
德拉特 您為什麼偏要知道呢,先生?
馬里歐 啊,道理如下:儘管我剛才用了玩笑的腔調,我還是對她會愛你很生氣。因此不用其他理由,我禁止你繼續同她交談。說實在的,我並不怕她會愛你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布爾吉農為情敵。
德拉特 說真的,我相信您,因為布爾吉農,他也同樣不樂意您成為他的情敵。
馬里歐 他就忍著吧。
德拉特 只能如此。然而,先生,您很愛她嘍?
馬里歐 是以使我的生活與她緊密相聯,一旦我處理好有關事宜。您明白這話的意思嗎?
德拉特 明白,我想我已經明白了,既然如此,您至少被愛上了。
馬里歐 你怎麼想呢?難道我不值得嗎?
德拉特 您不必等待您情敵的讚美吧,是不是?
馬里歐 回答得有理,我可以原諒你。但是我如此悲哀無法說人家愛我,而我說這些並個是為了向你彙報,就像你想像的那樣,而只是要說出實情。
德拉特 您使我吃驚,先生,那麼麗塞特並不知道您的想法?
馬里歐 麗塞特很清楚我對她的好意,而毫無反應。但是我希望理智最終戰勝感情。別了,悄然走開吧,你為我付出的這離別的代價,應該使你得以寬慰吧。因為哪怕我對她獻出了一切,她的我仍會無動於衷。你的裝扮不利於你,你生性無法與我抗衡。