德拉特,西爾維婭
德拉特 麗塞特,你像在躲著我,我不得不跟你說說,我覺得我可以怪罪你吧。
西爾維婭 布爾吉農,我們別再以「你」相稱了。求求你 。
德拉特 隨你便吧。
西爾維婭 你怎麼什麼也沒改。
德拉特 你也一樣,你對我說「求求你」。
西爾維婭 就是這,我給忘了。
德拉特 那麼好,相信我,我們隨便說吧。我們見面的時間不多了,沒有必要那麼謹慎。
西爾維婭 你的主人要走了嗎?這沒什麼大的損失。
德拉特 我的走也一樣,沒什麼大的損失。是真的吧?我把你的想法說出來了。
西爾維婭 我自己會說出來的,如果我願意的話:但是我想的不是你。
德拉特 而我,我滿腦子都是你。
西爾維婭 瞧,布爾吉農,再說最後一次,你留下,走,還是回來,這一切對我應該都是無所謂的,對我也確實如此,我不管你的好壞,我既不恨你,也不愛你。也不會愛你,除非我瘋了。這就是我的想法,我的理智不允許我有別的想法,而我都不該對你說這些。
德拉特 我的悲哀是不可言喻的,你說不定從此奪止了我一生的寧靜。
西爾維婭 他的腦子裡裝進了什麼奇特的想法!他讓我難受。你清醒點兒,你對我說話,我給你回話,這已夠了,甚至太過分了。你可以相信我,而如果你知情的話。說真的,你會對我滿意,你會覺得我格外的仁慈,而如果是另 一個人這麼「仁慈」的話,我會埋怨他的。但同時我 一點兒也不怪自己,我內心深處安慰我。因為我所做的是值得的,由於寬容心我才對你說這些。但這不能持續下去了,這些寬容心只能是暫時的,而我不敢對自己保證,這單純的意圖能夠持續下去。否則最終會搞得很不像話。因此了結吧,布爾吉農,了結一切,我求你了。這都說明了什麼?就是互相嘲笑,算了,別再說這些了。
德拉特 啊,我親愛的麗塞特,我多麼痛苦!
西爾維婭 來說說你想要告訴我的。你剛進來時說怪罪我,到底為什麼?
德拉特 沒什麼。小事一樁,我想見你,而我覺得我只能找個借口。
西爾維婭 (旁白)對這說什麼呢?當我生氣時,也無濟於事。
德拉特 你的小姐走時看起來好像指責我對你說了我主人的壞活。
西爾維婭 那是她自己想像的,而如果她再這麼說,你可以堅定地否認,剩下的我來管。
德拉持 哎,我不考慮這些!
西爾維婭 如果你只有這些話對我說,我們就投必要待在一起了。
德拉特 你至少讓我高興地看到你。
西爾維婭 他這兒給了我一個多美的動機,我倒成了布爾吉農迷戀的對象,我想起這一切都覺得好笑……
德拉特 你嘲笑我,你有道理。我不知道我在說什麼,也不知道我問你要什麼,別了。
西爾維婭 別了,你這就對了……但是,就說你這別離吧,我還有一件事想弄清楚:你們要走了,你對我說過,這是真的嗎?
德拉特 對我來說,我應該走,否則我就會發瘋。
西爾維婭 我並沒有挽留你來回答這個問題,說真的。
德拉特 而我只犯了一個錯誤,當我一見到你時沒能馬上離開。
西爾維婭 (旁白)我每一分鐘都要忘記我在聽著他說話。
德拉特 如果你知道,麗塞特。我現在的處境……
西爾維婭 啊,你不必如此好奇想知道我的處境,我向你保證。
德拉特 你怎麼能埋怨我呢?我不指望自己被你迷上。
西爾維婭 (旁白)不應該相信他。
德拉特 既使我儘力讓自己可愛點兒,又能祈求什麼呢?唉,也罷!就算我可能擁有你的心……
西爾維婭 老人保佑我!就算你擁有我的心,你不會知道的,而我將做得非常出色,連我自己都不會知道的。瞧,他那兒打的是什麼主意?!
德拉特 那麼是真的了,你既不恨我,也不愛我,也不會愛我?
西爾維婭 完全正確。
德拉特 完全正確!那麼我究竟有什麼可惡的?
西爾維婭 沒什麼。這不是你的問題。
德拉特 那麼好,麗塞特,對我說一百遍,你不會愛我。
西爾維婭 哦,我對你說得夠多的了,盡暈相信我吧。
德拉特 我得相信她 ,把我從自己所懼怕的後果中解救出來吧。你既不恨我,也不愛我,也不會愛我!就以這個態度鉗制住我的心。我誠心懇求,救救這個不能自拔的我,事關重大,求求你,我這兒給你跪下了。(他跪下,奧爾貢先生與馬里歐上場,一言不發)
西爾維婭 啊,就差這一幕了!我的奇遇中就缺這麼一個方式了,我多麼不幸!是我的好心才使他到了這個地步,你倒是起來呀,布爾吉農,我懇求你,有人可能來,你喜歡什麼我就會說什麼,你要我怎麼樣?我一點兒不恨你,起來吧,如果我能夠的話,我會愛你,你不令我厭煩,這對你總該夠了吧?
德拉特 什麼!麗塞特,如果我不是這樣,如果我富裕,有個可尊的地位,並且我會像現在一樣地愛你,你的心對我就不會反感了嗎?
西爾維婭 當然。
德拉特 你不會恨我,你能夠愛我嗎?
西爾維婭 我情願,但你起來呀。
德拉特 你看上去說得挺嚴肅,而如果是這樣,我就要失去理智了。
西爾維婭 我說了你想要的,而你還不起來?