正文 第7場

麗塞特,西爾維婭

西爾維婭 找覺得您太了不起了,竟然沒把他一下子趕走,而且還讓我受盡那畜牲的粗俗。

麗塞特 真是的,小姐,我不能同時演兩個角色,我應該裝作或是小姐,或是丫環,不是遵命,就是下令。

西爾維婭 很好,但是既然他已經不在這兒了,我是您的小姐,您給我聽著:您看得很清楚,這個男人根本不適合我。

麗塞特 您還沒有時間好好審查他呢!

西爾維婭 您瘋了,還用審查?有必要見他第二次才能判斷他一點兒不適合嗎?一句話,我不要。看上去我父親沒有感到我對德拉特的反感,因為他躲著我。且一句話也不說,在這種情況下,就由您慢慢地把我脫出身來,您得恰當地向這個年輕人證實,您沒有想嫁給他的意思。

麗塞特 我不會的,小姐。

西爾維婭 您不會?是什麼阻止您呢?

麗塞特 老爺禁止我這麼做。

西爾維婭 他禁止您這麼做?而我真看不出我父親能這麼做。

麗塞特 絕對禁止。

西爾維婭 那麼好,我請您轉告他我的反感,並且向他保證其不可逆轉。我真不敢想像,這之後我父親還要走得更遠。

麗塞特 但是小姐,您那位未來的,他真的就那麼不可愛嗎?那麼沒趣兒嗎?

西爾維婭 他不招我喜歡。我告訴您,您的不尊也一樣。

麗塞特 您得花點時間觀察他的為人,這就是我們所要求您做的全部。

西爾維婭 我巳相當恨他,就用不著去花時間更恨他了。

麗塞特 他的那位正人君子式的僕人,有沒有在您這兒說他主人的壞話?

西爾維婭 哼!傻瓜,跟他的僕人有什麼關係?

麗塞特 我不信任他,因為他愛講大道理。

西爾維婭 停止您的描述吧,那無關緊要。我盡量少給這僕人跟我說話的機會。而在他對我少有的談活中,他從來都只說些很很有分寸的話。

麗塞特 我覺得他是那種人,通過給您講些不得體的故事,來顯示他的敏銳思維。

西爾維婭 我的喬裝打扮真不配聽到那些美麗的言詞!您跟誰過不去?您對這小夥子的反感情緒從何而來,而這真冤枉了他。因此最終,您這是逼著我為他辯護。您沒有必要挑撥他和他主人的關係,也沒有必要說他是個騙子,從而說我,我,一個聽他那些故事的獃子。

麗塞特 哦,小姐,一旦您以這種腔調袒護他,而這甚至使您生氣,我就沒有什麼話可說了。

西爾維婭 一旦我以這種腔調袒護他!這是哪種腔調?您自己不是正用著這種腔調嗎?您這話是什麼意思,您這腦子裡是怎麼想的?

麗塞特 我說,小姐,我還從沒見過您這樣,我也無法接受您的尖刻辛辣。那麼好,如果這僕人什麼也沒說,那就太好了,您沒必要發怒,甚至為他辯護。我相信您,這不結了,我並不反對您對他有好的評價,我。

西爾維婭 您瞧瞧您這壞主意,她如此曲解事情! 我感到羞辱氣憤甚至想哭……

麗塞特 怎麼會呢小姐?您從我的話中聽出什麼言外之意了?

西爾維婭 我?我聽出言外之意了?我,我因為他而跟您爭吵!我對他有好的評價!您對我這麼不尊!好的評價,老天啊!好的評價。我該怎麼對答這些?這一切都想說什麼?您跟誰說話呢?誰能躲過像我遇到的這事兒?我們這是到哪一步了?

麗塞特 我什麼也不知道,但我得花很長時間才能回過神兒來,您可太讓我驚奇了。

西爾維婭 她的這些說話方式讓我發瘋 ;您走開吧,您讓我真受不了,我得另想辦法,不用您。

上一章目錄+書簽下一章