正文 第8場

德拉特,西爾維婭,

阿爾樂甘

阿爾樂甘 嘿,你在這兒,布爾吉農。我的行李和你是不是在這兒受到了很好的待遇?

德拉特 我們不可能遭到壞的待遇,先生。

阿爾樂甘 那邊一個傭人說從這兒進來,而人們已去通告我的岳父,他和我媳婦在一塊兒。

西爾維婭 您想說奧爾貢先生和他的女兒,一定是吧,先生?

阿爾樂甘 噢,對,就像我岳父和我媳婦一樣。我是來娶親的,而他們也等著我完婚,這事已定,只等辦婚禮了,而這是小事一樁。

西爾維婭 這可是一樁值得慎重考慮的小事。

阿爾樂甘 對,但大家已經想過了,就不用再想了。

西爾維婭 (小聲對德拉特)布爾吉農,你們家的重要人物好像價位並不高。

阿爾樂甘 你對我的僕人說什麼呢,美人?

西爾維婭 沒什麼。我只說我要去請奧爾貢先生下來。

阿爾樂甘 咳,為什麼不像我一樣說我的岳父?

西爾維婭 就是他還不是呢。

德拉特 她說得有理,先生,婚事還沒辦呢。

阿爾樂甘 哎,我這不是來辦了。

德拉特 那麼就等事兒辦了吧。

阿爾樂甘 真是,這麼多講究,昨天的岳父和明天的岳父有什麼兩樣。

西爾維婭 當然,結婚與沒結婚之間有多大的差別?是啊,先生,我們錯了。我這就跑去給您岳父大人通報您的到來。

阿爾樂甘 還有我的媳婦,勞駕。在走之前,請您告訴我一件事,您這麼漂亮該不是府上的丫環吧?

西爾維婭 您說中了。

阿爾樂甘 這太好了,我真高興。您認為我在這兒挺好吧,您覺得我怎麼樣?

西爾維婭 我覺得您……有趣兒!

阿爾樂甘 好,太好了,保持這個感覺,它說不定會有用的。

西爾維婭 您這麼知足真是太謙虛了,但我得離開您了,大家該是忘了通告您的岳父了。否則他早該來了。我去吧。

阿爾樂甘 告訴他我在這兒熱切地等著他。

西爾維婭 (旁白)多麼奇怪的事,這倆男人沒有一個對位的。

上一章目錄+書簽下一章