奧爾貢先生,馬里歐
奧爾貢先生 別逗她了, 馬里歐,過來,您會明白這是怎麼回事的。
馬里歐 老爺。有什麼新鮮事嗎?
奧爾貢先生 我先請您 對我所要說的保密。至少。
馬里歐 我會聽從您的。
奧爾貢先生 我們今天就要見到德拉特了,但我們只能看到喬裝打扮的他。(秘密地說)
馬里歐 喬裝!難道他會戴著面具來?您為他安排了一個假面舞會嗎?
奧爾貢先生 您聽聽他父親的信里這一段,嗯。「我真不知道您對我兒子的一個主意怎麼看,他的這個主意很奇特,很合他自己的脾氣,但其出發點是可以諒解的,甚至還非常難得:他請求我答應他,到您家時。先以他僕人的面孔出現,而僕人則裝扮成主人的樣子。
馬里歐 啊,啊!這可真有趣兒。
奧爾貢先生 您聽下邊的……「我的兒子深知他眼下的婚約的嚴肅性。他希望,以他的話說,就是在短暫的喬裝力扮下更好地觀察認識我們那位沒過門的:他將由此決定下一步的做法,因為我們已約定由他們自己相互了解。依我看,您給我講的您女兒的可愛形象已經讓我滿意了。我答應了一切,但我還是想告訴您,儘管他要求我向您保密。至於對那位沒過門的,隨您便……」這就是他父親寫的信。這還沒完,還有更新鮮的,您的妹妹那邊也擔心德拉特的情況,卻又不知人家的秘密,她才請求我在這兒扮演同樣一齣戲,為的是觀察德拉特, 正如德拉特要觀察他。您怎麼說?您還知道有比這更奇妙的事嗎?這會兒,小姐正同丫環喬裝調換呢。您會勸我什麼呢,馬里歐,我是否對您的妹妹挑明呢?
馬里歐 說真的,老爺,既然事已至此,我才不願意添亂呢。我尊重他們各自的主意,反正他們得以喬裝的面孔時常交淡。那就看他們的心能否幫他們認清對方的真面目。說不定,德拉特偏偏喜歡我這個丫環打扮的妹妹,而這對她來說豈不光彩?
奧爾貢先生 我們就看看她如何從戲情中抽身。
馬里歐 這可是一場難得的好戲,我得趕上開場,輪番打逗他們倆。