奧爾貢先生,西爾維婭,
麗塞特
奧爾貢先生 哎,你好,我的女兒。我給你帶來的消息會讓你高興吧?你的那位今天到,他父親在這封信上告訴我:你絲毫不回活,那你難受啦?麗塞特那邊也低垂著眼帘,這都表明了什麼?說話呀你。這是怎麼了?
麗塞特 老爺,一個面孔讓人發抖;另一個陰冷得要死;一個冰冷的幽靈,讓人難以接近;還有一個受了委屈的女人的肖像,面色灰暗,淚眼未乾。就這此老爺,這就是我們所有的情況。
奧爾貢先生 這語無倫次的,想說什麼呢?一個冰冷的幽靈,一個肖像——你倒是解釋啊,我什麼部不明白。
西爾維婭 我剛才給麗塞特講了一個被丈夫虐待了的女人的悲哀;我給她談到泰爾桑德的妻子,那天我看到她受了很大的委屈,因為她的丈夫剛訓斥過她,而我就此有所感想。
麗塞特 是的,我們談的是一個變換不定的面孔,我們說一個丈夫對世人戴著一副面具,而對他妻子卻一副兇相。
奧爾貢先生 由此看來,我的女兒,我明白結婚讓你警覺,加上你並不認識德拉特。
麗塞特 首先,他很帥,而這幾乎算他倒霉。
奧爾貢先生 倒霉!用你的倒霉做夢呢?!
麗塞持 我在學人說話。這是小姐的學說,我受她的調教。
奧爾貢先生 得了,得了,這都不是問題所在。來,我的孩子,你知道我多疼你。德拉特專程來娶你。在我上一次的外省之行中,我同他的父親定下了這樁婚約,他父親是我多年的摯友。我們約定了兩個條件:你們倆相互滿意,你們將完全自由地相互了解。我的孩子,我嚴禁你取悅於我,如果德拉特不適合你,你儘管說,他就走;如果你不適合他,他還是走。
麗塞特 一個愛情二重唱將決定一切。就像歌劇里唱的:您要我嗎,我要您,快點兒來一個公證人。或者呢,您喜歡我嗎?不,我也不喜歡您,快點兒走。
奧爾貢先生 對我來說,我還從沒有見過德拉特,我去他父親家時,他出門在外。但就我聽到的人們對他的讚美之詞,我敢肯定你們會相互滿意。
西爾維婭 我被您的仁慈感動了,我的父親,您嚴禁我取悅您,那我就遵命。
奧爾貢先生 我命令你。
西爾維婭 但是如果我膽敢的話,我斗膽建議您,請恩准我一個請求,一個我剛有的主意,這樣我就會平靜地對待 一切。
奧爾貢先生 說吧,如果這事兒可行的話,我會准你的。
西爾維婭 這事兒很可行。但我只怕濫用了您的仁慈。
奧爾貢先生 好了,濫用吧。你知道在這世上,你想剛夠仁慈就必須過於仁慈。
西爾維婭 只有最完美的男人,才能說出這樣的話。
奧爾貢先生 你說說看,我的女兒。
西爾維婭 德拉特今天到這兒,讓我能見到他,審查他一番而卻不讓他認出我來。麗塞特真有主意,老爺,她可以暫時替換我的位置,而我可替她的。
奧爾貢先生(旁白)她的主意倒挺有趣。 (高聲)讓我想像一下你剛對我說的事。 (旁白)如果我由著她的性子,那準會引發些奇特的事來,連她自己都想不到……(高聲)好吧,我的女兒,我允許你喬裝打扮。麗塞特,你敢肯定能扮好你的角色嗎?
麗塞特 我,老爺。您知道我是准,那就試試來追我吧,若他膽敢稍有不尊,就以這個新的外像,我這兒稍給他備一點顏色。您覺得怎麼樣?嗯,您還能找到麗塞特嗎?
奧爾貢先生 怎麼回事,連我自己馬上都混淆了。這麼說投工夫可耽誤了。去根據你的角色穿戴吧,德拉特說到就到,你們趕快吧,給我在全家上下通報了。
西爾維婭 我幾乎只需要一個圍裙就行了。
麗塞特 而我。得去好好地打扮一番,來幫我梳頭,麗塞特,您得好好熟悉您的活兒,要用點兒心服侍。勞駕,
西爾維婭 您會滿意的,侯爵小姐。走吧!