第二部 第五章

今天,突尼西亞和阿爾及利亞的交通網已連成一體,而當時並非如此。我們的旅行家們打算從波尼乘通往康斯坦丁堡·阿爾及爾和奧蘭的火車。

拂曉時分,昂梯菲爾師傅和他的同伴便離開了突尼西亞市。銀行家自然是其中的一員了。勃·奧馬爾和他的影子納吉姆也按時趕來加入這一夥。這是一支由六人組成的真正商隊——這次,他們知道,那億萬財富勾起的慾望將把他們帶向何方。沒有對公證人勃·奧馬爾保密。因此,薩伍克也知道,這次尋找2號小島的遠征將以幾內亞灣為中心,包括非洲南部的剛果海域。

「漫長的征途,」朱埃勒對勃·奧巴爾說,「如果你害怕旅途的艱辛,您可以放棄那份報酬!」

實際上,從阿爾及爾到剛果,要航行幾百海里呢!

但是,勃·奧馬爾毫不猶豫地跟著動身了,事實上,薩伍克也不允許他有半點兒猶豫。還有,那百分之一的酬金也使他眼花繚亂……

於是,4月24日,昂梯菲爾帶著吉爾達和朱埃勒;薩伍克帶著勃·奧馬爾;贊布哥自己管自己,分別登上四輪馬車,這是專門來往於突尼西亞市和波尼的驛車。雖說大家結伴旅行,但彼此並不交談。

就在前一天,朱埃勒又給愛諾卡特寫了一封信。再過幾天,少女和她母親就會知道探寶的昂梯菲爾師傅在奔向地球的何方。此刻,那財寶只有百分之五十是屬於他的了。估計,第二階段征途要用的時間約一個月左右,並不言過其實。愛諾卡特收到這封信該是多麼失望呢!她本來以為,朱埃勒回來時,一切障礙都會排除掉,馬上舉行婚禮,不會再耽擱!——天呀!有了這樣一個舅舅,一切還是未知數。

關於吉爾達·特雷哥曼,他這位郎斯河上的駁船長命運註定他得越過赤道,要航行在南半球的海面上!有什麼辦法呢?生活中有些事就是不可思議的,這位可敬的人物並不為此感到奇怪,就算在2號小島的地內心,找到了卡米爾克的3隻橡木桶,他也不會吃驚的。

這一念頭絲毫不妨礙他用好奇的眼光去觀賞馬車經過的這片地域與布列塔尼平原的迥然不同,甚至同地勢坎坷不平的山地也不一樣。或許他是六位旅行家中唯一想把突尼西亞鄉野銘記在心的人。

馬車行進緩慢,不大舒適。3匹馬疲憊不堪地從一個驛站跑到另一個驛站。道路崎嶇不平,時而是陡峭的山路,時而是曲曲彎彎的小徑,特別是邁傑爾達的令人莫測的溝壑,沒有架橋的湍急的小溪,溪水沒過了車輪。

天氣朗爽,碧空萬里,陽光毫無灼熱之感。

在左邊,隱約可見在陽光照耀下的貝依的巴爾多宮殿,顯得格外潔白。其它宮殿同樣好似點綴在蒼翠叢林之中,被濃密的無花果樹和如同垂柳般的胡椒樹所環抱。到處聚集著阿拉伯人的棚屋,房頂用董杉的苫布覆蓋著,好像斑馬身上的條紋,不時,可以看到表情嚴肅的阿拉伯婦女探出頭來,以及經過風吹雨打的孩子同他們母親一樣嚴肅的面孔。在遠處的田野和山坡上,在溝壑旁,羊群在吃草,像烏鴉一樣成群結隊地跑來跑去的黑山羊。……

車夫揚鞭催馬,所到之處,清脆的響聲在空中回蕩,鳥兒驚飛了。其中最多的是色彩艷麗的長尾鸚哥,與眾不同。這種鳥有成千上萬,如果大自然教會他們唱歌,人類再教會他們說話,那該多好呢!總之,旅行是在大自然奏出的交響樂曲中進行的。

驛站一個接一個,吉爾達老頭和朱埃勒每次停歇,都下車舒展一下腿腳。銀行家贊布哥一路上一言不發,有時也學著他的旅伴的樣子跳下四輪馬車,舒展舒展腿腳。

「我看,這位老兄跟我們的昂梯菲爾一樣,對總督的億萬財富垂涎欲滴!」駁船長說道。

「說得對,特雷哥曼先生,這兩位繼承人可以相媲美!」

薩伍克每次下車,總是試圖從他覺得含義不明的談話中,撈到隻言片語。而勃·奧馬爾則躲在角落裡,一動不動。想著,不久他又不得不到海上航行,先是經歷地中海的海浪,然後去迎接大西洋的洶湧波濤。

皮埃爾·塞爾旺·馬洛從不離開座位,他的全部精力都傾注在漂浮在熱帶非洲海域的那2號小島上。

這一天,夕陽西下前,一座座清真寺,伊斯蘭墓映入眼帘,有的是尖尖的塔樓,有的是白色圓頂。這便是塔布爾卡鎮,四周一片翠綠,完全保持著突尼西亞城市的建築風格。

四輪馬車在該鎮停歇了幾個小時,旅行家們在驛站找到一家小客棧,吃了一頓飯,飯食還算可以。至於觀光市鎮,那簡直是妄想。六個人當中,可能只有駁船長還會有此打算,也許朱埃勒會贊同他,除他兩人,誰還會有這份閑心呢?再說,昂梯菲爾師傅嚴禁他們走遠,生怕耽誤了啟程時間——他們必須嚴格照辦。

晚上9時,群星閃爍,月朗天晴,他們又踏上了征途。然而,夜間旅行總得冒幾分風險。馬車在荒蕪的原野上賓士著,路不好走,說不定能遇到猛獸的襲擊。在那萬籟俱寂的黑夜,在茂密的森林旁,能清晰地聽見金錢豹的嘶叫,凶獅的怒吼。受驚的馬狂奔著,只有機智、富有經驗的車夫才能駕馭。至於狼狽之類,充其量算得上大膽的夜貓,儘管不時發出嚎叫,但不足為慮。說不定還會遇上攔路搶劫的蠢賊,如克魯米里 江洋大盜。那才叫人擔驚受怕呢!

清晨4時許,東方泛出魚肚白。陽光灑在田野上,頓時豁然開朗,景物又明晰的映入眼帘。

山峰峽谷連綿起伏,猶如一件阿拉伯大衣投在大地上,望不到地平線的盡處。腳下是蜿蜒的邁傑爾達山谷,谷中的黃色溪水時急時緩,在盛開的桉樹和桂樹之間流過。在克魯米里和雷讓斯接壤的這一帶,呈現在眼前的是一幅凄涼的景象。如果駁船長曾在海拔不高的帝羅爾 山區旅行過的話,他會以為此刻已來到了阿爾卑斯荒山地上。但這不是蒂羅爾,他已不在歐洲,一天天遠離他的故土。他陷入了沉思,他眉毛不重,嘴角在掀動著,說明此刻他心神不定。

有時,青年船長和他長時間對視著,這目光,等於是一席談話,他們就是這樣用無聲的語言交流思想的。

這天早晨,昂梯菲爾問侄子:

「天黑前,可到達什麼地方?」

「到加爾迪驛站,叔叔。」

「什麼時候到波尼?」

「明天晚上。」

「陰沉的聖馬洛人又陷入了那慣常的沉思狀態,或說他又進入了夢境也未嘗不可。那放縱、奔流的思潮,把他從阿曼灣水域帶到了幾內亞灣的那誘惑人的一個點上。他想,別人的眼睛也在覬覦這個點——這就是銀行家贊布哥的眼睛。此二人,種族不同,性格多異,本來在人間永不可能相逢,而如今,他們同有著一顆靈魂,就像拴在一條鎖鏈上的兩個囚犯,相依為命,只不過那是一條金制的鎖鏈罷了。

無花果林越來越茂密,一片翠綠,稀疏的地方不時出現幾座阿拉伯村莊。蓖麻的花和葉也染上了綠色。有時山坡上展現出一塊不太平整的地段,這就是人們常說的「大麥田」。不時可看到幾所用散落樹枝搭的小棚,羊群在湍急的小溪旁吃草,終於,又出現了一所驛站——近乎馬廄式的簡陋房舍,常常是人畜混居。

晚上到達加爾姆驛站,這是木板房,圍在其他房舍中間。20年後,這裡變成了由波尼到突尼西亞鐵路線上的一個車站。停歇兩小時後,只吃了一頓粗茶淡飯,顯得時間太長,四輪馬車又上路了。山谷的道路崎嶇不平,車時而穿過河水沒過車廂底部的溪流,時而沿著邁傑爾山腳跑著,或吃力地爬上陡坡,接著又順坡直下,剎都剎不住。

這一地區,風景秀麗,特別是穆格塔爾一帶。然而,在這迷霧籠罩的漆黑夜晚,誰又能欣賞到自然風光呢!再說,經過43小時的顛簸,人們早已困得睜不開眼了。

又是一個黎明,昂梯菲爾師傅和同伴們來到蘇卡赫拉斯 ,一條盤山的羊腸小道把鎮子和深谷的山澗連接起來。

塔卡斯特旅館頗為闊氣,坐落在塔卡斯特廣場附近,它在歡迎疲勞不堪的旅客。這次,停歇有3小時,但並不顯得長,如果想觀光一下這座美麗的城鎮,還會覺得時間短了些。

昂梯菲爾、贊布哥自然是激烈反對在這兒浪費時間。但是,馬車在清晨6點前是不能上路的。

「冷靜點,」特雷哥曼一再勸他滿肚子火氣的同伴。「會準時到達波尼的,能趕上明早的火車……」

「為什麼不能搭今晚的火車呢?」昂梯菲爾反駁道。

「沒有夜班車,叔叔。」朱埃勒提醒說。

「這是怎麼搞的!……幹嘛要待在這個山溝里呢?」

「瞧,我的朋友,」駁船長說,「這是我為你撿的一塊小石頭……你那塊可能嚼得不能用了!」

吉爾達·特雷哥曼把一塊漂亮的邁傑爾達小卵石遞給昂梯菲爾師傅。小石頭有青豆那麼大,聖馬洛人馬上接過去,放在嘴裡嚼起來。

駁船長建議到大廣場走走。他拒絕了。他取出地圖集,翻到非洲那一頁,他寧願冒

上一章目錄+書簽下一頁