正文 奧德修斯和淮阿喀亞人

瑙西卡回到父親的宮殿時,奧德修斯離開了聖林,雅典娜一路上幫助他。為了防止自負的淮阿喀亞人傷害他,她用濃霧罩住他,而他自己卻毫無察覺。當臨近城門的時候,她不得不變形為一個淮阿喀亞姑娘,手裡提著一隻水罐,走到奧德修斯面前。「小姑娘,」大英雄招呼她說,「你願意給我指點去國王阿爾喀諾俄斯的宮殿的路嗎?我是外鄉人,在這裡不認識一個人!」

「我很願意為你指路,因為你是一個好人,」女神回答說。「我的父親就住在附近,你可以放心地跟著我走。這裡的人不太喜歡外鄉人。艱難的海洋生活使他們的心腸也變硬了!」說著,雅典娜就在前面引路,奧德修斯跟在她後面,淮阿喀亞人卻看不見他的身影。

一路上,他高興地欣賞著碼頭、船隻、高大的城牆。最後,他們到了一個地方,雅典娜說:

「這裡就是阿爾喀諾俄斯的宮殿,你放心地進去吧。有一件事我要提醒你,你必須先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿爾喀諾俄斯非常敬重她,淮阿喀亞人也非常尊敬她。她聰明,賢淑,善於用智慧調解人民的爭端。你要是能得到她的同情,就用不著擔心了。」

女神說完就匆匆離開了。奧德修斯沉思地站在門前,注視著這座華麗的宮殿。高大的殿堂金光燦爛,如同太陽放射著光芒。宮門兩邊是鑲銅的宮牆。內廷有黃金大門,銀制的門柱,門楣也是銀鑄的,底座則是黃銅的,門扣是金的。門的兩旁立著由赫淮斯托斯鑄造的金狗銀狗,好像守衛王宮的武士一樣。奧德修斯走入大廳,他看到一排軟椅,椅上鋪著富麗而精緻的坐墊。王侯和貴族坐在這裡飲宴。在高高的托架上立著金童像,他們手中舉著火把,飲宴時照得如同白晝。宮中有五十個女僕,有的磨面,有的織布,有的紡線。這裡的婦女善於紡織,就像淮阿喀亞男人長於航海一樣。宮廷外是一個果園,砌有圍牆,園內種著梨樹、無花果、石榴、橄欖和蘋果樹。淮阿喀亞國一年四季吹著溫暖的西風,不管冬天還是夏天都有水果。在同一季節,有些樹木在開花,而有些樹木則已結果。果園旁邊是葡萄園。在陽光下,晶瑩的葡萄閃閃發光。有的葡萄已經採摘了,有的則剛剛綻出花蕾。花園的另一邊花團錦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流經花園,另一道泉水則從宮門旁流過。

居民們都在這裡汲水。

奧德修斯盡情觀賞了好一會,就徑直走進國王的大廳。淮阿喀亞的顯貴正在歡宴。因為天色已晚,大家都準備結束宴會,並向神只赫耳墨斯舉行祭禮。奧德修斯在濃霧的包圍中穿過人群,來到國王和王后面前。雅典娜一舉手,在他周圍的濃霧頓時消失,他上前跪在王后阿瑞忒的腳下,抱住她的雙膝,哀憐地懇求說:「啊,克塞諾耳的女兒阿瑞忒喲,我作為一個哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,願神只賜予你們幸福和歡樂,請你們幫助我,這個流亡在外的可憐人重返家鄉!我已經在外流浪很久了。」

淮阿喀亞人看到他都驚住了。最後,賓客中閱歷豐富的長老厄刻納俄斯打破了沉默,對國王說;「天哪,阿爾喀諾俄斯,讓這位外鄉人伏在地上是不禮貌的,應請他就坐,並命傳令官調製美酒,讓我們給保護神宙斯舉行澆祭禮。同時,女僕要給新來的客人端上酒食!」

國王聽到這話很滿意,他扶起奧德修斯,讓他坐在自己身邊的椅子上。這裡原來坐著國王的愛子拉俄達馬斯,他給客人讓出了位置。在向宙斯舉行了祭禮後,宴會散了。國王邀請賓客第二天再來飲宴。他沒有問外鄉人是誰,從哪兒來,就允許他住在宮中,並保證讓他平安地返回自己的家鄉。說完,他又仔細地端量這位外鄉人。雅典娜使他更具神只般的儀態和光彩。國王不禁對他說:「如果你是一位不朽的神只,變形為凡人來參加飲宴,那麼你就用不著我們的幫助。相反,我們應該請求你的保護!」

「啊,國王喲,請別這樣想!」奧德修斯連忙起身回答說,「我跟你們一樣,是一個凡人!而且,是人間飽受苦難的最不幸的人。」

當客人們都離去,只剩下國王、王后和外鄉人時,阿瑞忒望著他身上漂亮的衣服,突然認出了這是她織造的。她非常奇怪,問道:「外鄉人,我想問你一個問題。請告訴我,你從哪兒來,是誰送給你這件漂亮的衣服的?」奧德修斯如實敘述了他被仙女卡呂普索留在俄奇吉亞島,後來,在海上遭到風浪,漂到這兒,遇上了瑙西卡。

「我的女兒應該這樣做。」國王阿爾喀諾俄斯微笑著說,「但她卻沒有完全盡到義務。

她應該馬上把你帶來見我!」「國王喲,請別責怪她,」奧德修斯說,「她本來準備這樣做的,但我拒絕了。因為我怕引起你的懷疑!」

「我絕不會多疑的,」國王說,「但做一切事有個規矩總是好事。現在,如果神意要求像你這樣的人娶我的女兒為妻,我是多麼願意啊!我願意給你宮殿和財產!但我不會強迫你留在這裡。明天,我將給你海船和水手,使你可以回到家鄉去。我儘力幫助你。」

奧德修斯非常感謝他的盛情。他告辭出來,睡在一張柔軟的床上,消除了疲勞和睏乏。

第二天清晨,國王召集人民在市場上舉行會議。他把客人也帶到會上。大家都驚奇地打量著拉厄耳忒斯的兒子,雅典娜已給予他非凡的品貌和威嚴。國王鄭重地把外鄉人介紹給他的人民。他要求市民們準備一艘大海船和五十二名淮阿喀亞年輕的水手。同時,他還邀請在場的貴族共赴招待外鄉人的宴會,並命令阿羅波曾賦予音樂天才的歌手特摩多科斯在席間獻藝。

集會結束後,年輕的水手們準備了一艘堅固的大船。他們豎上桅杆,掛上船帆,用皮帶縛緊船槳。一切準備停當後,他們來到國王的宮殿。宮殿的大廳和庭院里擠滿了應邀的貴賓。僕人們殺了十二隻羊,八隻豬和兩頭公牛。宴會結束後,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱揚名四海的特洛伊英雄。其中最著名的兩位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奧德修斯。

奧德修斯聽到他的名字在歌中被人讚頌時,不由得用披風遮住臉,以免別人看到他在流淚。坐在一旁的國王注意到了,便命歌手停止唱歌,同時宣布進行競賽,以此向外鄉人致敬。「我們的客人,」國王說,「回國以後你不要忘記告訴家鄉人,我們淮阿喀亞人善於拳擊、角力、跳遠和賽跑。」隨著國王一聲令下,大家都涌到市場上。許多貴族青年競相參賽,其中有國王阿爾喀諾俄斯的三個兒子,即拉俄達馬斯,哈利俄斯和克呂托尼奧斯。他們以賽跑開場。克呂托尼奧斯一路領先,第一個到達終點。接著進行角力競賽,淮阿喀亞人阿姆菲亞洛斯獲勝。厄拉特柔斯取得擲鐵餅的桂冠。國王的兒子拉俄達馬斯在拳擊比賽中獲勝。

現在,拉俄達馬斯站起來對比賽的年輕人說:「朋友們,我們都希望看看外鄉人有什麼競賽技能!」

「對,你說得對,」歐律阿羅斯說,「你應該親自問問他,邀請他比賽!」拉俄達馬斯有禮貌地走到外鄉人面前,邀請他參賽。

奧德修斯推辭說:「年輕人,你們該不是想看我的笑話吧?我很悲傷,根本沒有興趣參加比賽。我飽受了折磨,現在只想早日回到我的祖國,我的故鄉!」

歐律阿羅斯不高興地說:「外鄉人,你的講話不像出於一個戰士之口。你也許是一個優秀的船長或者聰明的商人。你不是一位英雄。」

奧德修斯聽到這話皺起了眉頭,對他說:「我的朋友,這可不是一句好聽的話。我並不是競技場上的無能之輩。在年輕時,我總是跟最強的對手較量。現在不同了,多年的戰鬥和海上的風浪已使我疲憊不堪。但你既然向我挑戰,我只好試試了!」

說著,奧德修斯從坐位上站起來,連披風都沒脫下,伸手抓起一隻又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去。鐵餅呼呼地響著在空中飛過。附近的人忙彎下腰,朝後退,鐵餅遠遠地超過了標誌線。雅典娜變形為一個淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個標記,然後大聲說:

「連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠。在這項比賽中,誰也不會超過你!」

奧德修斯想到在淮阿喀亞人中能有這樣一個好朋友非常高興,他愉快地對他說:「行了,年輕人,你擲的話,也能擲這麼遠!而你,剛才譏諷我的那位青年,請到這裡來,你還想舉行哪些比賽呢?我願奉陪,決不退縮!不過,我是不會跟拉俄達馬斯比賽的。客人怎能和款待他的主人競賽呢?」

年輕的淮阿喀亞人聽了都默默無言。這時國王說道:「外鄉人,你對我們顯示了你的力量。從現在起,沒有人不佩服你。當你回到家裡跟妻兒團聚時,請別忘了對他們講起我們的風範和道德。我們在拳擊和角力方面也許並不出色,但在航海和奔跑方面還是相當出色的。

至於彈琴、跳舞,我們都有這方面的行家。我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了。現在,唱歌、跳舞的人走出來吧,給外鄉人表演一下,獻出你們的技藝!別

上一章目錄+書簽下一頁