正文 第四十一章 鐵廠街

希科天生一副善跑的長腿,要趕上那個棒打戈蘭弗洛的人,只要緊走幾步,並無難處。但他發現這個傢伙行蹤詭秘,尤其是他的同伴的舉止令人疑竇叢生。他頓時意識到,要是貿然上前與他們打個照面,必會凶多吉少,因為他們似乎在避免碰上人。事實上,這兩個逃遁者一望而知正竭力想混入人流中,他們只有在街角才停下來回頭瞟上幾眼,以確信身後沒有人盯梢。

希科尋思,要不讓別人察覺自己在尾隨這兩個人,唯一的辦法是到他們的前面去。這兩個傢伙穿過錢幣街和蒂爾夏普街,來到聖奧諾雷街。希科在蒂爾夏普街就超過他們走到前面,他健步如飛,跑到布爾多內街盡頭躲了起來。

兩個男人重新來到聖奧諾雷街,沿著麥市場的一排排房子走去。他們將帽了蓋住眉毛,大衣直拉上來,遮住臉龐,只露出一雙眼睛,他們邁著急急的步子向鐵廠街走去,走路的姿態頗有軍人味道。希科仍然遙遙領先。

在鐵廠街街口,兩人再次停下來,向四周投去最後一瞥。

這時,希科繼續向前走,已來到鐵廠街街心。

在街心,一棟破舊不堪、似乎時刻都會倒塌變成一堆瓦礫的樓房前面,停著一輛兩匹大馬賀著的馱轎。希科朝四下一望,見車夫在前面打瞌睡,轎內有一位夫人,看上去憂心仲忡,將臉貼在窗上張望著。希科心頭一亮,斷定這乘馱轎一定是在等那兩個男人,於是他轉到車後,借著馱轎和樓房混為一體的黑影,一縮身鑽到一張寬大的石凳底下。當時在鐵廠街每周有兩次集市,這種石凳就是給菜商們設攤用的。

希科剛剛蜷縮身子藏到石凳下,就瞥見那兩個人在馬前出現了。他們再次惴惴不安地停了下來。

其中一人搖了搖車夫想叫醒他,可車夫睡意正濃,那人用濃重的加斯科尼口音罵了一句:「該死!」而另一個卻更不耐煩,掏出匕首朝車夫的屁股上刺了一下。

希科暗自說道:「噢!噢!我一點沒猜錯,他們是我的同鄉;怪不得他們要棒打戈蘭弗洛,誰叫他對加斯科尼人大放厥詞。」

那位年輕女人認出這兩個男人正是她盼望已久的人,立即從那乘沉重的馱轎的門口深出身來。這回希科看清楚了:她年約二十到二十二歲,臉色蒼白,但容華絕世。要是光線充足,能夠照亮她那被霧氣打濕的金黃秀髮和一對四周顯出黑暈的明眸,照亮那雙白皙而暗無光澤的縴手,以及顯得憔悴虛弱的身子的話,人們便可以看出她正忍受著某種疾病的折磨。這種疾病,只要看到她時常疲倦乏力的樣子和圓鼓鼓的腰身,就會恍然大悟了。

但希科卻只注意到三件事:即她很年輕,臉色蒼白,以及金黃色的頭髮。

兩個男人走近馱轎,於是很自然地站到那位女子和希科藏身的石凳中間。

身材較高大的那人用雙手捧住青年女子從窗口伸給他的白皙的手,一隻腳踏在上下轎用的踏板上,手臂倚在轎門上,問道:

「啊!我的愛人,我的小心肝,我的寶貝,感覺好點了嗎?」

那位女子凄惋地一笑,搖了搖頭,指指手中的嗅鹽瓶。

「還是虛弱乏力?!真見鬼!我親愛的,要不是您的病讓我感到內疚,我真要恨您這麼虛弱了。」

邊上那個男人生硬地說:「那您為什麼將夫人帶到巴黎來?老天在上,您總愛到哪兒都帶著女人,這是極大的不幸。」

先說話的那個人答道:「哎!何格里帕,和心愛的人分離豈不叫人肝腸寸斷?」這人看來是那位夫人的丈夫,或是她的情人。

說著,他和那女子交換了一下目光,目光里充滿了愛的憂鬱。

那個乖戾的同伴又說:「見鬼!您真叫我惱火。憑良心說。您一說這話,我總要問,難道您到巴黎來就是為了談情說愛?您這個風流公子!我覺得貝亞恩夠大的了,有的是幽會的地方,完全不必跑到巴比倫來。今晚您至少二十次叫我們累得精疲力竭。要是您只想對著轎子向女人獻殷勤,那就回去吧。要留在這兒,我的君主,那就只能一心搞政治,不能兼顧其他。」

希科聽見他喊主人,很想抬起頭來看一看,但是他這樣做不能不讓人看到,只好罷了。

「讓他去詛咒吧,我的寶貝,別聽他那一套。我看他馬上也要像您一樣病倒了。如果他不說長道短,怨天尤人,他肯定會像您一樣頭暈目眩,虛弱不堪。」

那人又叫道:「該死的畜生!這是您的口頭禪。您要向夫人傾訴衷腸,至少也該到轎上去說呀,您這樣站在大街上,要被人認出來的。」

那位情意綿綿的加斯科尼人答道:「你說得對,阿格里帕。我的寶貝,您瞧,他看上去一副蠢相,倒也是個好謀士呢。我的寶貝,請給我挪點地方,如果您不願讓我靠在您的雙膝上,允許我坐在您的身邊吧。」

年輕女子答道:「陛下,我不但允許,而且一心盼望著呢。」

希科聽到這裡,不由喃喃自語道:「陛下?陛下?她是什麼意思?」他不假思索地一抬頭,立刻將腦袋在石凳上撞得生疼。

這時,情深意切的戀人不失時機地上了車,只聽見轎底在新的重壓下嘎吱作響。

緊接著傳來了長時間的甜蜜的接吻聲。

站在車外的跟隨叫了一聲:「見鬼!男人真是一種愚蠢的動物。」

希科這時又嘟囔了一句,「要是能弄明白他們是怎麼回事,就是把我弔死也心甘,不過,不可操之過急,只要耐心等待,什麼都能成功。」

那個被稱為「陛下」的人根本不顧同伴的不耐煩,看來他對這位夥伴的急躁早已習以為常。只聽他徑自一個勁兒地說:「噢!我太幸福了!該死的畜生!今天是個好日子,看來巴黎人打心底里嫌惡我,要是他們知道我在哪兒,就會毫不憐憫地把我送進天國。可正是這群巴黎人正在為我鋪平通向國王寶座的道路而忙忙碌碌呢。而我的懷裡正抱著我心愛的女人!我們這是在哪兒啦,德·桑比涅?一旦我登上王位,一定要在這裡樹起一尊雕像,以紀念貝亞恩人的蓋世之才!」

希科不禁重複了一遍,「貝亞恩……」但還沒說完就停下來了,因為他的腦袋又磕出一個大包。

德·奧比涅說:「我們在鐵廠街,陛下。這裡有一股臭味。」他窩了一肚子火,但又懶得再去責怪人,於是就拿周圍的事物出氣。

亨利——讀者們也一定猜到這人就是納瓦拉國王——繼續說:「我好像已經一覽無餘地看清了我的一生。我看見我已成為國王,雄踞國王的寶座,威震四海。但也許我那時不再會像現在這樣被人愛戴。我看到了未來,直至生命的盡頭。噢,我的愛,再告訴我一遍您愛我,因為一聽到您的聲音,我的心就融化了。」

貝亞恩人心情憂鬱,他深深地嘆了一口氣,將頭靠在他情婦的肩膀上。

年輕女子驚慌失措地叫起來:「唉!上帝!您不舒服嗎,陛下?」

德·奧比涅說:「妙啊!就缺這個了。一個優秀的士兵,威武的將軍,才華蓋世的國王暈過去了。」

亨利說道:「不,我的寶貝,放心吧,如果我在您身邊昏厥過去的話,那是因為我太幸福了。」

德·奧比涅說:「說真的,陛下,我不明白您為什麼要簽上亨利·德·納瓦拉的大名,您應該簽上隆薩爾或者克萊芒·馬羅才對。見鬼!既然您和瑪戈王后都是感情奔放的人,為什麼弄得夫妻不和呢?」

「啊!德·奧比涅!求求您啦,別提我的夫人。該死的畜生!您知道這句俗語:躲了今天,躲不了明天。」

德·奧比涅說:「儘管她在納瓦拉,您也怕撞見她?」

「該死的畜生!難道我不也在納瓦拉嗎?難道人們不認為我就在那裡嗎?瞧,阿格里帕,你真氣得我發抖,上來,咱們回去吧。」

德·奧比涅拒絕了:「我的天,我可不進來。走吧,我在後面跟著你們,不然我會使你們感到尷尬的。更壞的是,你們會讓我難堪的。」

亨利說道:「那麼就關上門吧,貝亞恩狗熊,您願怎樣就怎樣吧。」

然後,他又轉向車夫:「去拉瓦萊納,那地方你知道。」

馱轎慢慢走遠了。德·奧比涅一邊責怪他的朋友,一邊跟在後面,他想為國王擔任警戒。

他們一走,希科才得以從這種可怕的境地中解脫出來。因為按德·奧比涅的為人,在與亨利進行了一場如此的談話之後,是不會讓一個貿然聽到他們談話的人活下去的。

希科四肢著地,從石凳底下爬出來,說道:「瞧,要不要讓瓦盧國王知道這件事呢?」

他舒展了一下身子,以便被痙攣而弄得麻木的一雙長腿重新靈活起來。

希科繼續自言自語地說:「為什麼要讓他知道呢?兩個東躲西藏的男人和一個身懷六甲的婦女!要是告訴他,我就是個真正的懦夫。不,我要守口如瓶。此外,只有我一人洞悉全部事實真相,這才是最重要的。因為,說到底,我才是真正的統治者。」

希科想

上一章目錄+書簽下一頁