正文 第七節

「飛魚號」水翼艇掀起陣陣浪花,從西面以每小時50海里的速度向小島駛來。從澳大利亞大陸到小島,只需兩小時。在接近海豚島外的暗礁時,大艇收起了巨大的水翼,成了一艘普通的氣艇,並以每小時10海里的速度,結束了最後一段的航程。

約翰尼知道,水翼艇一出現,全島的人都會擁到碼頭上。他出於好奇也一起跟著來了,並站在沙灘上觀望。只見那白色的水翼艇小心翼翼地在珊瑚礁之間緩緩駛過,靠上碼頭。

卡贊教授穿著一套潔白的熱帶西裝,戴著一頂寬邊帽上了岸。他受到了大家熱烈的歡迎。來歡迎他的人包括技術人員、漁民、職員和兒童,反正島上的人幾乎都來了。小島上的這個小小的社會十分民主,人人平等。但約翰尼很快就發現,卡贊教授與眾不同。島上的人尊敬他,喜歡他,也為他而感到自豪。

約翰尼也發現,如果來碼頭觀看「飛魚號」,你也得幫助搬運貨物。他們用了整整一小時的時間,把無數的箱子和包包從船上運到倉庫。搬運工作剛結束,約翰尼正在喝冷飲,擴音器里傳來了呼喚他的聲音,要他馬上到科技大樓去。

約翰尼一到大樓,就被帶進一個大房間,房間里擺滿了各種電子設備。卡贊教授和基思博士正坐在一張精緻的控制台前,根本沒有注意到約翰尼的到來。對此,約翰尼倒並不介意。他對房間里的一切發生了極大的興趣。

一連串奇怪的聲音,一遍又一遍地不斷重複,從擴音器里傳出來。這聲音像約翰尼已聽到過的海豚發出的叫聲,但又有點細微的差異。這種聲音的速度被放慢了,這樣人類不太靈敏的耳朵可以分辨聲音中的各種細節。

但還不止這些。每次海豚發出的一連串聲音從擴音器里傳出來時,在電視屏幕上同時顯示出明暗的光線,看上去像幅地圖。約翰尼當然看不懂這圖案的意義,但科學家們顯然可以從中獲得不少信息。卡贊教授和基思博士全神貫注地注視著屏幕,偶爾調整一下控制旋鈕,屏幕上的有些地方變得更為明亮,有些地方則更暗了。

卡贊教授忽然發現了約翰尼,就關掉了聲音,把椅子轉向約翰尼。但他沒有關掉電視圖象,屏幕上明暗光線一直在有規律地交替著,令人昏昏欲睡。約翰尼還是不時地轉過頭去看屏幕。

同時,他仔細觀察了卡贊教授。教授很胖,滿頭白髮,看上去有五十七八歲了。他很和氣,但不十分熱情。他好像想與每一個人交朋友,但又希望能獨自沉思默想。後來,約翰尼還發現,教授心情好時,與他一起相處也是十分愉快的。但有時候,他與你談話時,好像心不在焉。這倒不是說他像大家想像中的那種「心不在焉的教授」。他似乎能一心兩用:一面處理日常事務,同時又在思考複雜的科學問題。因此,他好像經常在傾聽自己內心的獨白,而其他人是不可能聽到的。

「坐下,約翰尼。」教授說。「我在澳大利亞本上時,基思博士就用無線電話向我報告了有關你的情況。我想,你一定知道,你是個十足的幸運兒!」

「是的,先生。」約翰尼的回答充滿了感情。

「海豚有時會把沉船遇難的人送到岸上,這種情況,人類知道已經好幾個世紀了。事實上,有關海豚的傳說,至少可追溯到兩千年以前。可人們以前從未認真對待過,直到最近,它們才受到人類的重視。而你的情況又不一樣。海豚不光光是把你推到岸上而已;它們一路護送了你幾百英里。

「更重要的是,它們直接把你護送到我們這個島上。可是,這到底是怎麼回事呢?這正是我們想弄清楚的。我想,你自己對此大概也一無所知吧!」

連教授也問他這樣的問題,約翰尼有點兒受寵若驚。

「是啊,」他慢條斯理他說,「可能它們知道你們這兒正在研究它們。不過,我怎麼也想不出它們怎麼會知道呢?」

「回答很簡單,」基思博士插進來說。「我們放回大海的海豚一定告訴了海洋深處的其他海豚。記得嗎,約翰尼剛到這兒時,在照片上認出了幾條海豚呢!」

卡贊教授點了點頭。

「是的——這個信息對我們來說十分寶貴。這說明,我們正在研究的沿海的那些海豚,與生活在海洋深處的它們的表兄弟表姊妹們講的是同一種語言。這一點我們以前是不了解的。」

「但我們對他們這麼做的動機還一無所知,」基思博士說。「那些大洋深處的海豚從未和人類有過直接接觸,它們這樣做肯定是有目的的。這似乎表明,它們有求於我們——迫切需要我們的幫助。也許,拯救約翰尼是想表明:「我們幫助了你們——現在你們該幫助我們了。」

「這是十分可能的。」卡贊教授表示同意。但我們這樣空談絕不會找到答案。唯一的辦法是找到約翰尼的朋友——直接問它們。」

「如果我們能找得到的話。「

「是的。不過,如果它們真的需要我們幫助的話,它們是不會游遠的。在這個房間里,我們也許就能與它們取得聯繫。」

卡贊教授打開了一個旋鈕,房間里重又響起了聲音。但約翰尼注意到,這次他聽到的不是一條海豚發出的聲音,而是大海里的各種聲音。

這是一片雜亂的混合聲——噓噓聲、吱吱聲和隆隆聲,其中夾雜著好像是啁啾的鳥叫聲,低沉含糊的呻吟聲和無數海浪的沙沙聲。

他們聽著這令人神往的混雜的大海交響樂。過了一會兒,卡贊教授開了另一個旋鈕。

「這是西邊的水下測音器,」他向約翰尼解釋說。「我們再聽聽東邊的聲音。這種水下測音器放在水下很深的地方,在暗礁群的外面。」

擴音器里傳出的聲音改變了:海浪的沙沙聲變弱了;海中那些不知名的生物發出的呻吟聲和吱吱聲變強了。教授聽了幾分鐘,就轉向北邊,最後轉向南邊。

「把錄音帶放到分析機上分析一下好嗎?」他對基思博士說。「但我敢肯定,在20英里之內,目前還沒有大群海豚的活動。」

「要是那樣的活,我的理論就一下子破產了!」

「不一定。20英里對海豚來說是很短的一段距離。要知道,它們是海中的獵人,它們隨食物而漂流,不可能老呆在一個地方。拯救約翰尼的那群海豚很快就把暗礁附近的食物吃光了。」

卡贊教授站了起來,又繼續說:

「你一個人分析一下錄音帶吧,我得去水池了。跟我來吧,約翰尼。我給你介紹一下我的幾個好朋友。」

在走向海灘的路上,教授似乎陷入了沉思。然後,他突然熟練地吹起了一連串很響的口哨,使約翰尼大出意料。

看到約翰尼驚訝的表情,教授哈哈大笑。

「沒有人能講流利的海豚語言,」教授說。「但我能講幾句常用語,尚能差強人意。但我得經常練習。我的口音一定十分可怕,只有熟悉我的海豚才能聽懂我的話。有時,我想,那些海豚表示理解只是出於禮貌而已。」

教授打開了進入水他的大門,進去後又小心地把門鎖了起來。

「人人都想與蘇西和斯普特尼克玩,但我絕不允許,」教授解釋說:「至少,在我教它們英語時不允許他們接近。」

蘇西是條母海豚,身子光滑,重約300磅。它容易激動,見到教授和約翰尼走來,身子躍出水面老高老高。斯普特尼克是它的兒子,才9個月大,它似乎性格內向,也害羞。跟在它母親後面。

「你好,蘇西。」教授向她問好,音發得特別清晰,「你好,斯普特尼克。」然後他噘起嘴,發出一連串複雜的口哨聲。半中間大概出了錯,他低聲地罵了一句,又重新開始。

蘇西大概覺得教授很可笑,它哇哇叫了幾聲。這是海豚的大笑聲。然後它向兩位來訪者噴出一股水流,但它很禮貌,沒有把水噴到他倆身上。過後,它游到教授身邊;教授從口袋裡掏出一塑料袋好吃的東西。

他拿了一片高高地舉在手裡。這時,蘇西向後退了幾碼,然後縱身一躍,乾淨利落地從教授手中搶走了那片東西,再重新潛入水下,幾乎沒有濺起任何水花。不久,它又游出水面,十分清晰他說:「謝謝,教授。」

它顯然還想要,但卡贊教授搖了搖頭。

「不,蘇西,」他邊說邊拍拍它的背。「快吃飯了。」

蘇西哼了一聲,表示大為不滿,然後沿著他邊優雅地游起來,像汽艇一樣快。它顯然是想露一手。

斯普特尼克跟著母親一起游。教授對約翰尼說:

「你試試看能不能喂它——我怕它對我不太信任。」

約翰尼也拿了一片食物,這種食品發出一種魚、油和化合物的混合氣味。後來他才知道,這相當于海豚吃的糖或巧克力。卡贊教授經過了數年潛心研究才製造出這種食品。這種食品海豚愛吃極了,為了吃到這東西,要它們幹什麼都行。

約翰尼在水池邊跪下來,高舉著海豚巧克力。

「斯普特尼克,」他大聲叫著。「快過來,斯

上一章目錄+書簽下一頁