第一篇 禮物 第四章 一位女士的生活

「甘德蕾。」泰米格斯特走進房間加入到普里西拉和弗林戈中間是宣佈道。兩人好奇而不明白地看著管家。「您看到的那個女人,我的弗林戈領主,」泰米格斯特解釋道,「她的姓是甘德蕾。」

「我沒聽說過奧克尼有這麼個甘德蕾家族。」普里西拉爭執著。

「對你而言村莊里沒多少戶人家的姓是熟悉的,我的女士,」泰米格斯特回答,他的聲音稍微有點乾巴巴的,「但是那個女人的確是姓甘德蕾。她同她的家人一起住在麥隆山脈的南坡,」他解釋著,所提到的那個地方是奧克蘭的移民居住區,在離城堡大約兩英里的一座面朝海灣的半山腰上。

「女孩,」普里西拉故意更正道,「她頂多算是即將成為一個女人。」

弗林戈像是根本沒聽到這番意見,因為他對管家帶來的消息太激動了。「你確定?」他一邊問泰米格斯特一邊連蹦帶跳大步邁到老人面前,「是這樣嗎?」

「那女孩——女人,當您的馬車拐彎時她正在路上走著,」管家證實道,「她符合那些認識她、當時在路上看見她的那些個人的描述。他們都提到了她那長長、漆黑的頭髮,就同您對她那唯一的描述一樣,我的領主。我確信她是一個名叫德尼·甘德蕾的人的大女兒。」

「我要到她那裡去,」弗林戈宣佈道,用手指敲擊著牙齒快速轉身急切地向外走去,隨後又迅速轉了回來,之後再次地重複這個動作,看上去就像不知道到那裡去或者該幹什麼,「我要去叫馬車。」

「我的弗林戈領主,」泰米格斯特以命令的口吻平靜地說道,像是要穩定那個年輕人熱切的心情,「那樣做是最不合適的。」

弗林戈睜大眼睛盯著他,「但是……為什麼?」

「因為她是個農民並且不值得……」普里西拉開始說道,但她的聲音漸漸變小了,因為顯然沒有人聽她的。

「對於一個有家的正經女士而言這件事在未經宣布的情況下可是行不通的,」泰米格斯特解釋,「必須先由您的管家和她父親來準備。」

「但是我是奧克尼的領主,」弗林戈主張,「我能——」

「你盡可以做你喜歡做的事,如果你把她當成一個玩物的話。」泰米格斯特快速地打斷了他的話時,看到弗林戈和普里西拉都皺了一下眉,「但是如果您希望她成為一個正式的妻子,那麼就要適當地安排事情。這裡講究一個方法,我的弗林戈領主,這是我們都必須要遵守的方式。違反這種禮節方式所造成的結果會被證明是災難性的,我向您保證。」

「我不懂。」

「當然您不懂,」泰米格斯特說,「但是我懂啊,這對我們來說已經夠幸運了。現在去洗個澡,否則當那個年輕的女甘德蕾站在您的下風處時她會逃跑的。」說著他令弗林戈領主轉身向門走去並用力推了他一把,讓他去干自己的事去了。

「你背叛了我!」普里西拉在她的兄弟走後哀嚎道。

泰米格斯特對這句荒謬可笑的斷言嗤之以鼻。

「我不會讓她出現在這幢房子里的。」那女人毅然決然地說道。

「難道你沒有意識到嗎?除了使用謀殺這種手段外你沒辦法阻止這件事的。」泰米格斯特非常嚴肅地回答道。

「我的意思是謀殺你的兄弟,不是那個女孩,因為那樣做只會引起弗林戈對你的憤怒。」

「但是你已經在這次愚蠢的追求中幫助了他了。」

「我只是提供了些他靠自己的能力也能了解到的事實,只要把這些問題向任何一個農民問一下,其中包括就在這幢房子里工作的三個女人,她們中有一個昨天就在那條路上。」

「假設這個傻瓜會注意到這些方法的話。」普里西拉爭辯道。

「他一定會知道那個女孩的名字的,」泰米格斯特依然堅持,「而且他那有損尊嚴的追求方式可能會使得我們都變得困惑尷尬。」管家低聲笑著靠近普里西拉,非常近地,將自己的一支胳膊搭在她的肩上。「我理解你所關心的那些,親愛的普里西拉,」他說道,「而我,並不完全否認你觀點。我之前也希望你的兄弟能夠愛上外地某個富有商人的女兒,起碼要比一個奧克尼農民要好——或者他能完全忘掉那種『愛』的觀念,只是沉浸在他的強烈性慾當中,隨時隨地都能滿足自己,從而不需要一個妻子。或許最後最有可能的情況就是這樣。」

「和你所說的一點都不像,現在你就已經如此地幫助他了。」普里西拉急切尖銳地說道。

「不是這樣的,」泰米格斯特解釋著,同時露出一個大大的微笑,吸引了普里西拉的注意力,因為她的表情已經變得及其感興趣。「我做的所有事都是為了提高你兄弟的信任,對我,以及我所作出的判斷。可能他仍然會牢牢地堅持著自己愛那個女孩的想法、堅持著要娶她的想法,但是我會一步步緊盯著他的,我保證。我不會允許他給奧克家族帶來恥辱的,也不會允許那個女孩以及她的家庭從我們這拿走那些他們不應該得到的東西的。我們現在無法擊敗他的願望,我可以確切地告訴你,而且你的憤怒將只會增強弗林戈的決心。」

普里西拉懷疑地用鼻子哼哼著。

「難道當你就此事指責他時沒有聽到他的憤怒嗎?」泰米格斯特問道,而那個女人在這句話面前退縮了。「如果我們現在同你兄弟在感情上保持了距離,那麼我警告你,那個甘德蕾女孩對他的控制——對奧克尼的控制——只會越來越緊。」

普里西拉沒有哼哼,沒有搖頭,沒有表露出任何爭執的跡象。她只是長時間死死地盯著泰米格斯特看。管家吻了吻她地臉頰走開了,他考慮著自己應該立刻召城堡的馬車過來,然後開始去履行自己作為弗林戈領主使者的職責。

當那輛裝飾精美的馬車沿著滿是塵土的小路駛過來時,賈卡·斯庫利同那些人類、侏儒工人一樣從泥濘的地里抬起頭來。馬車停在了德尼·甘德蕾家的小屋前。一個老人從車門爬了出來,緩緩走向房子。賈卡的眼睛微微地眯了起來。突然間他想到其他人可能正看著他,於是馬上又恢複了自己一貫的具有代表性的那種樣子。畢竟,他是賈卡·斯庫利,奧克尼每個年輕女性的夢中情人,特別是住在這間現在門口停著奧克尼領主馬車的房子里的那個姑娘。漂亮的瑪蘿達對他魂牽夢繞的渴望就這個年輕人而言可不是一件小事,但是,當然地,賈卡是不會讓任何其他人看出他現在的焦慮的。

「德尼!」在另一塊地里工作的一個長著又長又尖鼻子的駝背侏儒叫道,「德尼·甘德蕾,你家來客人了!」

「或者是因為考慮到你的無賴才來找你的!」另一個侏儒大聲喊道,然後所有人都發出了一陣快樂的笑聲。

當然,賈卡除外。賈卡是不會讓他們看到自己在笑的。

德尼·甘德蕾跨過泥煤地中的田埂望向那些還在大笑的人,他想得到些解釋,但是那些人只是沖著他家的方向點著他們的下巴。德尼跟著那個動作看過去,發現了馬車,之後他馬上開始向家狂奔。

賈卡·斯庫利一直盯著他看,直到他跑到家為止。

「你在想些什麼呢,男孩?」賈卡身邊傳來一個詢問的聲音。當他轉過身時迎上的是一個沒有牙齒的老頭,這個魯莽的傢伙用手摸了摸賈卡那捲曲的棕褐色頭髮。

年輕人厭惡地搖了搖頭,注意到那個老挖掘者手指上覆蓋著的黑色泥煤。他再次搖了搖頭並用力地拂了拂頭髮,然後在那個人第二次摸向他的頭髮時拍開了那隻手。

「呵呵呵,」老頭哈哈笑道,「看來你的小妞已經迎來了一個追求者。」他竊笑著。

「而且還是那樣的一個老傢伙,」另一個人說道,明顯也像參加對賈卡的這場揶揄。

「但是我想我可以提供給那個女孩自己一個嘗試。」賈卡旁邊的那個骯髒的老傻瓜說道。然後當他瞥見賈卡皺了一下眉頭時,那個老東西就笑得更大聲了,因為他最終還是引起了男孩的些許反應。

賈卡慢慢地轉過頭,打量著地面和那些工人,那些零星散布在半山腰上的房子,遠處的奧克城堡,以及在其前面那又黑又冷的海面。四年前,是大海將他、他母親、及他舅舅帶到這個被遺棄般的地方的。賈卡不知道為什麼他們要來奧克尼——他之前對自己在路斯坎的生活是很滿足的——除了同他那父親在一起時以外,那人經常殘忍地毆打母親。他懷疑當時他們是逃跑的,或許是為了逃離他那父親,或者說是劊子手。看起來斯庫利家族有一種典型的規律,因為在賈卡還是個剛學會走路的孩子時他們就已經做過一樣的事了,從他們祖居的劍灣諸國一直逃到了路斯坎。當然,只要他的父親,那個賈卡幾乎不認識的惡毒的人找到他們,那麼他一定會為了那次逃跑而把自己妻子以及她的兄弟統統殺死。或者也許賈卡的父親早就死了,那麼現在擁有家族血統的就只有賈卡的叔叔,蘭皮尼。

不管怎麼樣,這些對賈卡來說都無所謂。所有他知道的便是自己現在所在的這個地方,一塊可怕、多

上一章目錄+書簽下一頁